It was further agreed that reporting should use a common format and that CCH members should request their Boards to review membership so that the same person could hold the appointment over time. |
Было далее решено, что отчетность должна готовиться по общему формату и что члены ККЗ должны просить свои Советы анализировать членский состав, с тем чтобы одно и то же лицо могло занимать должность в течение определенного периода времени. |
Also, it is necessary that we remove barriers and subsidies that distort trade, because there are still inequalities that harm developing countries. |
Необходимо также, чтобы мы устранили барьеры и ликвидировали субсидии, которые ведут к дисбалансам в области торговли, потому что сохраняется неравенство, которое наносит ущерб развивающимся странам. |
In this respect, my delegation proposes that we adopt an objective and transparent mechanism that could determine the elements that enjoy the widest possible support in order to start intergovernmental negotiations. |
В связи с этим наша делегация предлагает учредить объективный и транспарентный механизм, который определит элементы, пользующиеся наибольшей поддержкой, с тем чтобы начать межправительственные переговоры. |
The representative of Germany proposed that the Joint Meeting should announce that its opinion was that this transitional measure should apply to all the requirements of RID/ADR. |
Представитель Германии предложил, чтобы Совместное совещание заявило, что, по его мнению, эта переходная мера применяется ко всем требованиям МПОГ/ДОПОГ. |
It is therefore essential that they are properly supported, that they work effectively and that appropriate weight is given to their recommendations. |
Поэтому важно, чтобы они получали надлежащую поддержку, работали эффективно и чтобы их рекомендациям придавалось должное значение. |
To that end, it is urgent that the international community tackle poverty, underdevelopment and environmental degradation, which are universal scourges that transcend cultural differences. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее решило проблемы нищеты, низкого уровня развития и деградации окружающей среды, так как они носят универсальный характер и не зависят от культурных различий. |
To make that quite clear, it has been agreed that the Secretariat will make an additional statement to that effect. |
Для того чтобы внести полную ясность, была достигнута договоренность о том, что Секретариат сделает дополнительное заявление на этот счет. |
His Government believed that in general the circumstances precluding wrongfulness must be strictly limited so that States could not take advantage of that excuse to evade their responsibilities. |
Правительство Японии считает, что необходимо на основе общей нормы строго ограничить круг обстоятельств, исключающих противоправность, с тем чтобы государства не могли злоупотреблять таким доводом и уклоняться от выполнения своих обязательств. |
His delegation hoped that the differences of views on that question could be reconciled so that the draft could be finalized and adopted by consensus. |
Его делегация надеется, что разногласия по этому вопросу удастся устранить, с тем чтобы можно было завершить работу над данным проектом и принять его консенсусом. |
It suggested that INSTRAW staff be trained as trainers on gender issues and that funds be sought for that purpose. |
Он высказал пожелание о том, чтобы персонал МУНИУЖ прошел подготовку для работы в качестве инструкторов по гендерным вопросам и чтобы на это были испрошены средства. |
We believe that the size of that burden, coupled with the cost of rebuilding a shattered society, makes it essential that the international community make special concessions. |
Мы считаем, что размер этого долга в сочетании с затратами на восстановление разрушенного общества обусловливает необходимость того, чтобы международное сообщество сделало особые уступки. |
In addition, he had stated in that report that it was important that the United Nations demining activities should start as soon as possible. |
Кроме того, в этом докладе он отметил, что важно, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по разминированию началась как можно скорее. |
His delegation hoped that differences of views could be reconciled so that that important convention could be promptly finalized and adopted by consensus. |
Делегация Японии надеется, что удастся урегулировать расхождения во мнениях таким образом, чтобы можно было в кратчайшие возможные сроки согласовать эту важную конвенцию и принять ее путем консенсуса. |
In support of that view, it was stated that digital signatures were so well known and widely used that they deserved to be given priority. |
В поддержку этого мнения было указано, что подписи в цифровой форме известны и применяются настолько широко, что они заслуживают того, чтобы быть рассмотренными в первоочередном порядке. |
It is not enough that a claimant demonstrate that the possibility of success is low or that further appeals are difficult or costly. |
Недостаточно, чтобы истец демонстрировал, что вероятность успеха низка или что дальнейшие апелляции сопряжены с трудностями или большими расходами. |
In that context, she reported that the Secretariat had to date received few comments from Parties on the subject and asked that they provide them by 31 January 2004. |
В этом контексте она сообщила о том, что на сегодняшний день секретариат получил от Сторон лишь несколько замечаний по данному вопросу, и просила, чтобы они представили их к 31 января 2004 года. |
It is now appropriate that in the period ahead the Council should maintain its vigorous involvement with Timor-Leste. Ireland strongly urges that it do just that. |
Теперь необходимо, чтобы в будущем Совет продолжал принимать активное участие в делах Тимора-Лешти. Ирландия настоятельно призывает именно к этому. |
What we want to see is that peaceful situation enshrined so that the fragile peace that we now have is not disrupted. |
Мы хотим сохранения мирной ситуации, с тем чтобы не был подорван хрупкий мир, который мы сегодня наблюдаем. |
One expert noted that the preamble only "urges that every effort be made so that become generally known and respected". |
Один из экспертов отметил, что в преамбуле содержится лишь настоятельный призыв к тому, чтобы "прилагались все усилия для обеспечения общего признания и соблюдения". |
It is recommended that the General Assembly decide that the second session of the Ad Hoc Committee be held during that period. |
В связи с этим Генеральной Ассамблее рекомендуется принять решение о том, чтобы вторая сессия Специального комитета была проведена именно в этот период. |
It was now time to ensure that in renewing that commitment: "we mark a turning point for children that transcends all". |
Пришла пора сделать так, чтобы, подтверждая это обязательство, «мы обозначили тем самым поворотный момент в борьбе за права детей, превосходящий по важности все остальное». |
These are constraints that can make it difficult to address the problem of corruption properly that should be dealt with in order to ensure that legislation is enforced effectively. |
Эти ограничения затрудняют надлежащее решение проблемы коррупции, и их нужно устранять, чтобы можно было гарантировать эффективное соблюдение законодательства. |
Since programme managers were ultimately accountable for ensuring that consultants provided the necessary services and that mandates were fulfilled, he supported the Board's recommendations in that regard. |
Поскольку руководители программ в конечном итоге несут основную ответственность за то, чтобы консультанты предоставляли необходимые услуги и чтобы мандаты выполнялись, он поддерживает соответствующие рекомендации Комиссии. |
My presidency was one that ensured that the General Assembly broke free of convention in challenging times that demand new ideas, vision and innovation. |
Как Председатель я стремился к тому, чтобы Генеральная Ассамблея отказалась от привычных подходов в это сложное время, требующее новых идей, прозорливости и новаторства. |
In that regard, the desire has been expressed that the Security Council finalize the review that it has undertaken of sanctions and their collateral effects. |
В этой связи было выражено пожелание, чтобы Совет Безопасности завершил предпринятый им обзор санкций и их побочного эффекта. |