Thus, further effort is required to make sure that gender is effectively mainstreamed in UNICEF programmes and that they achieve gender-equality results. |
Таким образом, необходимо предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы гендерные вопросы действительно учитывались в программах ЮНИСЕФ и чтобы такие программы обеспечивали достижение результатов в области гендерного равенства. |
It does not require that the perpetrator knows that his or her actions are an infringement of a law. |
То есть для этого не требуется, чтобы правонарушитель знал, что своими действиями он нарушает закон. |
Another said that the financial situation of the Convention should not affect technical assistance activities, suggesting that the Secretariat should seek increased support from donor countries. |
Другой представитель заявил, что финансовое положение Конвенции не должно отразиться на деятельности по оказанию технической помощи, и предложил, чтобы секретариат обратился к странам-донорам за еще большей поддержкой. |
Some representatives said too that in times of financial difficulty it was important that the Multilateral Fund should be as cost effective as possible. |
Некоторые представители заявили также, что во времена финансовых трудностей важно, чтобы средства Многостороннего фонда расходовались с максимальной эффективностью. |
At that meeting it was suggested that China could choose to allocate CFCs for this use within the total allowance approved by Parties. |
На этом совещании было предложено, чтобы Китай предпочел выделить ХФУ для этого вида применения из общего разрешенного объема, утвержденного Сторонами. |
[(b) bis Require that emissions from such sources not exceed the emission limit values listed in that annex]. |
[Ь)-бис требовать, чтобы эмиссии из этих источников не превышали предельных значений эмиссий, указанных в этом приложении]. |
The same sources stated that since the integration of FRF, Nakabaka had insisted that Mai Mai reinforce its resistance to the Government. |
Те же источники сообщили, что после интеграции ФРС Накабака настаивал на том, чтобы «майи-майи» подкрепляли его сопротивление правительству. |
The Council required that this should be done no later than three months from the adoption of that resolution. |
Совет потребовал, чтобы это было сделано не позднее чем через три месяца с даты принятия данной резолюции. |
The Committee recommends that the State party ensure that the implementation of the Plan does not result in the forceful eviction of Bedouins. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы осуществление указанного Плана не приводило к принудительному выселению бедуинов. |
The Committee recommends that the State party ensure that an appropriate percentage of Government jobs is made available to persons with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы на государственной службе достаточное количество должностей было доступно инвалидам. |
The Chair suggested amending paragraph 8 to clarify that observers could take part in the process provided that meetings were open. |
Председатель предложил внести поправку в пункт 8, чтобы разъяснить, что в этом процессе могут принимать участие наблюдатели - при условии проведения совещаний в открытом режиме. |
Communicating online provides many opportunities to ensure that users themselves can easily access information through report formats that they define. |
Ведение диалога в режиме онлайн открывает большие возможности для того, чтобы пользователи могли сами без каких-либо трудностей осуществлять поиск информации, используя для этого выбранный ими же формат. |
WFP requires that implementing partners certify the delivery of food as proof that ground transporters have fulfilled their contracts. |
Всемирная продовольственная программа требует, чтобы доставку груза подтверждали партнеры-исполнители в качестве доказательства того, что наземные перевозчики выполнили свои контракты. |
To that end, it was suggested that the Tribunal provide information also on alternative practices. |
В этой связи прозвучало предложение о том, чтобы Трибунал предоставил также информацию об альтернативных методах. |
They should also seek to ensure that FDI has linkages with the domestic economy that can improve productive capacity or create employment. |
Странам Африки следует стремиться и к тому, чтобы увязывать ПИИ с отечественной экономикой в целях укрепления производственного потенциала или создания рабочих мест. |
We also believe that for any transparency machinery to be a success, we must follow certain essential guidelines that should be balanced, transparent and non-discriminatory. |
Мы считаем также, что для того, чтобы любой механизм обеспечения транспарентности был успешным, мы должны следовать определенным важным руководящим принципам, которые должны быть сбалансированными, транспарентными и недискриминационными. |
We believe that these complex issues must be addressed in direct discussions between the regional parties that can bridge differences and not exacerbate them. |
Мы считаем, что эти сложные вопросы должны решаться в ходе прямых переговоров между региональными сторонами, с тем чтобы преодолеть разногласия, а не обострять их. |
Therefore, it is important to ensure that the Conference will deliver balanced outcomes that take into account the interests of all countries. |
Таким образом, весьма важно обеспечить, чтобы Конференция добилась сбалансированных результатов, учитывающих интересы всех стран. |
Three countries need to express support for specific projects that concern proposals for recommendations and standards that need to fit within the programme of work. |
Три страны должны выразить поддержку конкретных проектов, которые касаются предложений в отношении рекомендаций и стандартов, для того чтобы они были включены в программу работы. |
Experience proves that capital account management is important for DCs to ensure that short-term capital flows do not affect currency stability and the real economy. |
Как показывает опыт, регулирование операций по счету движения капитала является для развивающихся стран важным инструментом обеспечения того, чтобы краткосрочные потоки капитала не подрывали стабильность валюты и состояние реальной экономики. |
It was also critical that that document should strike a balance between the rule of law at the national and international levels. |
Также крайне важно, чтобы в этом документе было соблюдено равновесие между верховенством права на национальном и международном уровнях. |
She requested that that proposal be considered by the Department of Economic and Social Affairs together with those of other delegations. |
Оратор просила, чтобы это предложение было рассмотрено Департаментом по экономическим и социальным вопросам совместно с предложениями других делегаций. |
He was nevertheless concerned that the Committee might be engaging in expansive interpretations of the meaning of that right. |
Тем не менее он не хотел бы, чтобы Комитет воспользовался расширенным толкованием данного права. |
The Chairperson suggested that, to allay any lingering uncertainties among Committee members, that formulation should be used. |
Председатель предлагает использовать эту формулировку, чтобы снять все вопросы, остающиеся у членов Комитета. |
The Secretariat suggested that the commentary specify that "the assistance should be intended for the wrongful act". |
Секретариат предложил, чтобы в комментарии было указано, что «помощь должна иметь своей целью совершение противоправного деяния». |