Not that that's not enough, but I get this feeling that there's something more to it. |
Не то, чтобы этого недостаточно, но у меня такое чувство, что есть еще что-то больше. |
I found out that his father was the one who put that bomb on Flight 197, a fact that he went to great lengths to conceal. |
Я узнал, что его отец был тем кто подложил бомбу в Рейс 197 и то, что он пошел на все, чтобы скрыть это. |
So I made it up in my mind that if I was ever released from prison that I would do everything in my power to help change that. |
Тогда я решил, что если мне удастся выйти из тюрьмы, то я сделаю всё, что в моих силах, чтобы изменить это. |
You will see here that, although constables were sent in to keep the peace at election that day, that they themselves lay into the crowd of voters with their batons. |
Вы увидите здесь, что хотя полицейские были отправлены чтобы сохранять спокойствие на выборах, в тот день, когда они сами напали на толпу избирателей с дубинками. |
Doctors at the hospital say that she will die, that there's nothing that they can do to help her. |
Доктора в больнице сказали, что она умрет, что нет ничего, что можно сделать, чтобы помочь ей. |
And it was in that moment that I realized, for certain, that I would do anything to get you back. |
И в тот момент я точно понял, что я пойду на всё, чтобы вернуть тебя. |
You were the one that told me that after watching that kid lose, you never wanted it to happen again. |
Это ты сказал мне, когда тот парень проиграл, что больше не хочешь, чтобы это повторилось. |
Now you think that you have all that you need to get that warrant to dig up Cooley's ranch. |
Теперь вы думаете, что у вас есть всё что нужно чтобы получить ордер на раскопку ранчо Кули. |
He was there to talk to my dad about that thing that he's going through that I can't tell you about. |
Он был там, чтобы поговорить с моим отцом о тех вещах, через которые он проходит... Я не могу тебе рассказать об этом. |
I submit that her testimony be stricken from the record and that the jury be instructed that she is in fact the untrustworthy one and not me. |
Я прошу, чтобы её показания были вычеркнуты из стенограммы, а присяжным было заявлено, что на самом деле она не заслуживает доверия, а не я. |
And the only thing that I know for sure is that I don't want that to happen. |
И единственное, что я знаю наверняка, - я не хочу, чтобы это случилось. |
I think that he wanted us to know that there was a big world outside of Sleepy Hollow for us to explore and that we could leave if we wanted. |
Думаю, он хотел, чтобы мы знали, что за пределами Сонной Лощины нас ждёт большой мир, который можно изучать и жить где захотим. |
They aired that last night so that everybody in the country would think that they're the only ones trying to get justice for Melanie. |
Они показали это вчера, чтобы все в стране думали, что они единственные, кто пытался добиться справедливости для Мелани. |
There's not a day that goes by that I don't think about that night, Quentin. |
Не проходит и дня, чтобы я не думал о той ночи, Квентин... |
Donald, if I'm right and this was all an elaborate feint, all that matters is that you get to that church now. |
Дональд, если я прав и это был тщательно продуманный маневр, самое главное, чтобы ты сейчас же поехал в церковь. |
And I knew that was the key, the only way to make sure that your sister's father wouldn't prevent that boy's father from stopping a war. |
И я понял, что это ключ, только так можно было сделать так, чтобы отец твоей сестры не помешал отцу того мальчика предотвратить войну. |
Not that I think that we're friends, but I hope that we will be. |
Не то, чтобы мы были друзьями, но, я надеюсь, все ещё впереди. |
I'm going to Eileen's right now to tell her that there is no way that we are working with that man. |
Я сейчас же пойду к Айлин, чтобы сказать ей, что мы ни за что не будем работать с этим человеком. |
The Committee strongly recommends that all cases of extrajudicial execution, torture and arbitrary detention be investigated in order to bring those suspected of having committed such acts before the courts, that those found guilty be punished and that the victims be compensated. |
Комитет настоятельно рекомендует расследовать все случаи внесудебных казней, пыток и произвольных задержаний, с тем чтобы обеспечить возможность привлечения к судебной ответственности подозреваемых в совершении указанных актов с целью наказания виновных и предоставления компенсации пострадавшим. |
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application, and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. |
Комитет обращает внимание на заявление автора о том, что измененный закон по-прежнему является источником ее косвенной дискриминации, поскольку требует, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, и что это требование фактически лишает ее возможности добиться выплаты ей пособия в ретроактивном порядке. |
Notwithstanding the above, the Advisory Committee trusts that the Secretary-General, before orders are placed, will verify that deployment of 34,700 military personnel can be realized so as to ensure that no excess units are procured. |
Несмотря на вышесказанное, Консультативный комитет надеется на то, что до размещения заказов Генеральный секретарь убедится в возможности развертывания военного персонала численностью 34700 человек, с тем чтобы избежать закупки лишних модулей. |
It was proposed that the last sentence of remark 3 should be reviewed so as to avoid the impression that the Guidelines suggested that employees of a party might be heard as witnesses during an on-site inspection of property or goods. |
Было предложено пересмотреть последнее предложение замечания 3, с тем чтобы избежать впечатления, будто в Руководящих принципах предусматривается возможность того, что сотрудники какой-либо из сторон могут быть выслушаны в качестве свидетелей в ходе осмотра имущества или товаров на месте. |
He took it that that equipment would remain the property of the United Nations and would like to be so informed if that was not the case. |
Как он понимает, это оборудование будет оставаться собственностью Организации Объединенных Наций, а если это не так, он хотел бы, чтобы его об этом информировали. |
It was thus agreed that there was no longer any need to continue the informal consultations and that a report should be made to the Fifth Committee so that it might take an appropriate decision. |
Тем самым было признано, что более нет какой-либо необходимости продолжать неофициальные консультации и что в Пятый комитет следует представить доклад, с тем чтобы он мог принять соответствующее решение. |
I always wanted it that way, that I should always be there for him... that he would never be alone. |
Я всегда этого хотела, быть рядом с ним до конца... чтобы он никогда не был одинок. |