We must do everything that is possible to meet that expectation. |
Мы должны сделать все возможное для того, чтобы оправдать эти ожидания. |
The Secretariat explained that UNHCR always ensured that its assistance benefited local residents as well as refugees. |
Секретариат разъяснил, что УВКБ всегда обеспечивает, чтобы его помощь направлялась как местным жителям, так и беженцам. |
It was felt to be important to ensure that the draft legislative guide would adequately reflect that development. |
Было высказано мнение о важности того, чтобы эта тенденция получила должное отражение в проекте типового руководства. |
It is essential that they indeed receive that relief. |
Важно, чтобы они на деле получили эту помощь. |
It was important that the discussion of the programmatic aspects of the proposed programme budget should reflect that fact. |
Весьма важно, чтобы в ходе обсуждения программных аспектов предлагаемого бюджета по программам был отражен этот факт. |
When the Secretariat had suggested that the Secretary-General should present an oral report, most delegations had rejected that proposal. |
Когда Секретариат предложил, чтобы Генеральный секретарь выступил с устным докладом, большинство делегаций отклонили это предложение. |
However, we feel that we ought to make decisions and act in ways that will lead to effective results. |
Однако мы считаем, что мы должны принимать такие решения и действовать таким образом, чтобы достичь эффективных результатов. |
It was a point that needed emphasizing so that current efforts would be strengthened. |
На этот вопрос следует обратить особое внимание, с тем чтобы прилагаемые в настоящее время усилия были активизированы. |
He requested that the Committee adopt the recommendation that the Russian Federation had tabled at the previous meeting (see para. 70). |
Он просил, чтобы Комитет принял рекомендацию, представленную Российской Федерацией на предыдущем заседании (см. пункт 70). |
It is important in developing and applying a multilateral consultative process that States do not feel that their sovereignty is thereby compromised. |
Важно, чтобы при организации и применении многостороннего консультативного процесса государства не чувствовали угрозу своему суверенитету. |
The Association requested that each response to an entry application be justified in writing and that regular appeal procedures be established. |
Ассоциация потребовала, чтобы каждый ответ на ходатайство о въезде содержал в себе письменное обоснование и чтобы были установлены обычные процедуры обжалования. |
The CHAIRMAN suggested that that issue could be made clear in the Guide to Enactment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вносит предложение о том, чтобы разъяснить этот вопрос в Руководстве по принятию Типового закона. |
To ensure that that paragraph was consistent with the others, he would support the general proposal of the Mexican delegation. |
Чтобы обеспечить единообразие между этим пунктом и остальными, он высказался бы в поддержку общего предложения делегации Мексики. |
However, following consultations, it is proposed that the General Assembly should take a decision on that request. |
Однако после проведения консультаций было сделано предложение, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение по этой просьбе. |
The situation requires, first and foremost, that resources be carefully managed so that they will be allocated to those really in need. |
Ситуация требует прежде всего такого управления ресурсами, чтобы их можно было предоставить тем, кто действительно нуждается. |
Nevertheless, the Advisory Committee stresses that prompt action is necessary to ensure that bills are settled without lengthy delays. |
Тем не менее Консультативный комитет подчеркивает необходимость принятия своевременных мер для обеспечения того, чтобы такая оплата производилась без существенных задержек. |
We believe that we must pursue these negotiations vigorously and ensure that they are not cut short through artificially imposed deadlines. |
Мы считаем необходимым активно добиваться проведения переговоров и проследить, чтобы они не были прерваны из-за искусственно навязанных временных сроков. |
So it is very important that the efforts of the international community in the Balkans should continue in that direction. |
Поэтому очень важно, чтобы усилия международного сообщества на Балканах развивались в этом направлении. |
The CHAIRMAN said that the Committee secretariat would make every effort to ensure that the necessary conference services would be available for informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат Комитета приложит все усилия для обеспечения того, чтобы необходимое конференциальное обслуживание было обеспечено для проведения неофициальных консультаций. |
He agreed that Committee documentation did not contain sufficient analysis and supported the proposal that consideration of the item should be postponed. |
Он соглашается с тем, что документация Комитета не содержит достаточного количества аналитических данных, и поддерживает предложение о том, чтобы отложить рассмотрение данного пункта. |
It was also important that adequate personnel resources should be provided in that field. |
Важно также, чтобы в этой области было обеспечено наличие адекватных кадров. |
It was stated that draft article B was not sufficiently detailed to provide adequate guidance in that regard. |
Было указано, что проект статьи В является недостаточно подробным, чтобы являться надлежащим руководством в этой связи. |
The striking inequity in the balance of power requires that the international community ensure that international legality is respected. |
Разительное несоответствие в равновесии сил требует того, чтобы международное сообщество обеспечило соблюдение норм международной законности. |
It is our obligation both to ensure that the process continues to move forward and to prevent developments that might weaken it. |
Наша обязанность - обеспечить, чтобы этот процесс продолжал двигаться вперед, и предотвращать события, которые могут ослабить его. |
It is particularly important here that the interested parties refrain from any unilateral actions that could anticipate the results of the negotiations. |
При этом особенно важно, чтобы заинтересованные стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить результаты переговоров. |