| We must do everything that is possible to meet that expectation. | Мы должны сделать все возможное для того, чтобы оправдать эти ожидания. |
| The Secretariat explained that UNHCR always ensured that its assistance benefited local residents as well as refugees. | Секретариат разъяснил, что УВКБ всегда обеспечивает, чтобы его помощь направлялась как местным жителям, так и беженцам. |
| It was felt to be important to ensure that the draft legislative guide would adequately reflect that development. | Было высказано мнение о важности того, чтобы эта тенденция получила должное отражение в проекте типового руководства. |
| It is essential that they indeed receive that relief. | Важно, чтобы они на деле получили эту помощь. |
| It was important that the discussion of the programmatic aspects of the proposed programme budget should reflect that fact. | Весьма важно, чтобы в ходе обсуждения программных аспектов предлагаемого бюджета по программам был отражен этот факт. |
| When the Secretariat had suggested that the Secretary-General should present an oral report, most delegations had rejected that proposal. | Когда Секретариат предложил, чтобы Генеральный секретарь выступил с устным докладом, большинство делегаций отклонили это предложение. |
| However, we feel that we ought to make decisions and act in ways that will lead to effective results. | Однако мы считаем, что мы должны принимать такие решения и действовать таким образом, чтобы достичь эффективных результатов. |
| It was a point that needed emphasizing so that current efforts would be strengthened. | На этот вопрос следует обратить особое внимание, с тем чтобы прилагаемые в настоящее время усилия были активизированы. |
| He requested that the Committee adopt the recommendation that the Russian Federation had tabled at the previous meeting (see para. 70). | Он просил, чтобы Комитет принял рекомендацию, представленную Российской Федерацией на предыдущем заседании (см. пункт 70). |
| It is important in developing and applying a multilateral consultative process that States do not feel that their sovereignty is thereby compromised. | Важно, чтобы при организации и применении многостороннего консультативного процесса государства не чувствовали угрозу своему суверенитету. |
| The Association requested that each response to an entry application be justified in writing and that regular appeal procedures be established. | Ассоциация потребовала, чтобы каждый ответ на ходатайство о въезде содержал в себе письменное обоснование и чтобы были установлены обычные процедуры обжалования. |
| The CHAIRMAN suggested that that issue could be made clear in the Guide to Enactment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вносит предложение о том, чтобы разъяснить этот вопрос в Руководстве по принятию Типового закона. |
| To ensure that that paragraph was consistent with the others, he would support the general proposal of the Mexican delegation. | Чтобы обеспечить единообразие между этим пунктом и остальными, он высказался бы в поддержку общего предложения делегации Мексики. |
| However, following consultations, it is proposed that the General Assembly should take a decision on that request. | Однако после проведения консультаций было сделано предложение, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение по этой просьбе. |
| The situation requires, first and foremost, that resources be carefully managed so that they will be allocated to those really in need. | Ситуация требует прежде всего такого управления ресурсами, чтобы их можно было предоставить тем, кто действительно нуждается. |
| Nevertheless, the Advisory Committee stresses that prompt action is necessary to ensure that bills are settled without lengthy delays. | Тем не менее Консультативный комитет подчеркивает необходимость принятия своевременных мер для обеспечения того, чтобы такая оплата производилась без существенных задержек. |
| We believe that we must pursue these negotiations vigorously and ensure that they are not cut short through artificially imposed deadlines. | Мы считаем необходимым активно добиваться проведения переговоров и проследить, чтобы они не были прерваны из-за искусственно навязанных временных сроков. |
| So it is very important that the efforts of the international community in the Balkans should continue in that direction. | Поэтому очень важно, чтобы усилия международного сообщества на Балканах развивались в этом направлении. |
| The CHAIRMAN said that the Committee secretariat would make every effort to ensure that the necessary conference services would be available for informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат Комитета приложит все усилия для обеспечения того, чтобы необходимое конференциальное обслуживание было обеспечено для проведения неофициальных консультаций. |
| He agreed that Committee documentation did not contain sufficient analysis and supported the proposal that consideration of the item should be postponed. | Он соглашается с тем, что документация Комитета не содержит достаточного количества аналитических данных, и поддерживает предложение о том, чтобы отложить рассмотрение данного пункта. |
| It was also important that adequate personnel resources should be provided in that field. | Важно также, чтобы в этой области было обеспечено наличие адекватных кадров. |
| It was stated that draft article B was not sufficiently detailed to provide adequate guidance in that regard. | Было указано, что проект статьи В является недостаточно подробным, чтобы являться надлежащим руководством в этой связи. |
| The striking inequity in the balance of power requires that the international community ensure that international legality is respected. | Разительное несоответствие в равновесии сил требует того, чтобы международное сообщество обеспечило соблюдение норм международной законности. |
| It is our obligation both to ensure that the process continues to move forward and to prevent developments that might weaken it. | Наша обязанность - обеспечить, чтобы этот процесс продолжал двигаться вперед, и предотвращать события, которые могут ослабить его. |
| It is particularly important here that the interested parties refrain from any unilateral actions that could anticipate the results of the negotiations. | При этом особенно важно, чтобы заинтересованные стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить результаты переговоров. |