Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
One delegation proposed that UNDP bring in external auditors more frequently in that context. Одна из делегаций предложила, чтобы ПРООН чаще привлекала в этом контексте внешних ревизоров.
The challenge that remains is to sustain this achievement, taking into consideration the economic situation that we are in. Задача заключается в том, чтобы сохранить это достижение, принимая во внимание экономическую ситуацию, в которой мы находимся.
On that occasion, the international community will lay the foundations for ensuring that children enjoy their full juridical status. В этой связи международное сотрудничество заложит основу для обеспечения того, чтобы дети в полной мере пользовались правовым статусом.
It is therefore essential that the family be strengthened so that it can carry out its role effectively. Важно поэтому укреплять семью, чтобы она могла эффективно осуществлять свою роль.
The concerns voiced about that proposal could be addressed in a way that would benefit all Member States. Замечания, которые высказываются по этому предложению, можно было бы учесть таким образом, чтобы это отвечало интересам всех государств-членов.
In that regard, it was especially important that police officers should fill out custody registers properly. В этой связи крайне важно, чтобы в комиссариатах полицейские правильно заполняли реестр содержащихся под стражей.
It is important that priority rules address both of these interests and that an appropriate balance be struck. Важно, чтобы правила приоритета регулировали интересы обеих сторон и обеспечивали их надлежащую сбалансированность.
An overriding concern must be to ensure that individual environmental policies are worth having and that they are cost-effective. Основная задача должна состоять в обеспечении того, чтобы конкретная природоохранная политика была адекватной и затратоэффективной.
He added that it was important for national institutions to keep their independence and that they should be accessible to victims of racism. Важно, добавил оратор, чтобы национальные учреждения сохраняли свою независимость и были доступны для жертв расизма.
She urged that financial and technical assistance should be sought to enable that shortcoming to be rectified. Оратор настоятельно призывает изыскать финансовые и технические возможности, для того чтобы исправить выявленные недостатки.
It was clear that that electoral law was unconstitutional, and Kuwait should take steps to declare it as such. Очевидно, что этот закон о выборах противоречит Конституции, и Кувейту необходимо принять шаги, чтобы объявить его таковым.
The European Union was ready to do all it could to ensure that that task was successfully accomplished. Европейский союз готов сделать все возможное для того, чтобы эта задача была бы успешно решена.
It is unlikely that that picture will be changed any time soon. Маловероятно, чтобы эта ситуация претерпела изменения в краткосрочном плане.
He noted that it was generally agreed that Ms. Chanet should draft an additional paragraph on article 20. Он отмечает, что существует общее согласие в том, чтобы г-жа Шане составила дополнительный пункт по статье 20.
The Group trusted that Member States would provide early guidance so that the Secretary-General could proceed with the matters within his managerial competencies. Группа африканских государств надеется, что государства-члены обеспечат предоставление заблаговременно рекомендаций, с тем чтобы Генеральный секретарь смог продолжить решение вопросов, относящихся к его управленческим обязанностям.
Our commitment means that we must ensure that technological advances benefit not just the few, but all of humankind. Наша приверженность означает, что мы должны обеспечить, чтобы благами технического прогресса могли пользоваться не немногие, а все человечество.
The innovative capacity of enterprises should be strengthened, and it was important that UNCTAD put forward policy suggestions in that area. Инновационный потенциал предприятий следует укреплять, и в этой связи важно, чтобы ЮНКТАД выдвинула принципиальные предложения в данной области.
After three years, it had been recommended that the persons convicted be pardoned, but that recommendation had not been complied with. Через три года было рекомендовано, чтобы осужденные лица были помилованы, но эта рекомендация не была выполнена.
In ensuring that right, it is essential that our collective efforts focus on addressing poverty. Для соблюдения этого права необходимо, чтобы наши коллективные усилия были сфокусированы на решении проблемы нищеты.
It is important that the programme concentrate on issues and modalities that are regional in character. Важно, чтобы программа была ориентирована на вопросы и механизмы, которые по своему характеру являются региональными.
His Government was willing to increase that support so that developing countries could take advantage of the opportunities which global trade liberalization offered them. Норвегия готова расширить свою помощь, с тем чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться возможностями, которые предоставляет им либерализация мировой экономики.
In his view, legislation should guarantee that such persons could consult a lawyer within that time period. По его мнению, законодательство должно гарантировать, чтобы такие лица могли вступать в контакт с адвокатом в течение этого периода времени.
Usually such action is limited so that the changes cannot be of such magnitude that the other party could not fairly adapt to them. Обычно такие действия имеют ограниченный характер, с тем чтобы изменения не могли приобрести таких масштабов, к которым другая сторона не могла бы добросовестно приспособиться.
In that connection, she said that consumer protection laws should be strengthened in order to protect citizens against monopolies. В этой связи она указывает, что необходимо укрепить законы о защите потребителей, с тем чтобы оградить интересы граждан от посягательств со стороны монополий.
It was therefore crucial that the guide should establish a process that would guarantee promptness and transparency. Поэтому крайне важно, чтобы в руководстве были установлены такие процедуры, которые обеспечивали бы оперативный и транспарентный характер этого процесса.