One delegation proposed that UNDP bring in external auditors more frequently in that context. |
Одна из делегаций предложила, чтобы ПРООН чаще привлекала в этом контексте внешних ревизоров. |
The challenge that remains is to sustain this achievement, taking into consideration the economic situation that we are in. |
Задача заключается в том, чтобы сохранить это достижение, принимая во внимание экономическую ситуацию, в которой мы находимся. |
On that occasion, the international community will lay the foundations for ensuring that children enjoy their full juridical status. |
В этой связи международное сотрудничество заложит основу для обеспечения того, чтобы дети в полной мере пользовались правовым статусом. |
It is therefore essential that the family be strengthened so that it can carry out its role effectively. |
Важно поэтому укреплять семью, чтобы она могла эффективно осуществлять свою роль. |
The concerns voiced about that proposal could be addressed in a way that would benefit all Member States. |
Замечания, которые высказываются по этому предложению, можно было бы учесть таким образом, чтобы это отвечало интересам всех государств-членов. |
In that regard, it was especially important that police officers should fill out custody registers properly. |
В этой связи крайне важно, чтобы в комиссариатах полицейские правильно заполняли реестр содержащихся под стражей. |
It is important that priority rules address both of these interests and that an appropriate balance be struck. |
Важно, чтобы правила приоритета регулировали интересы обеих сторон и обеспечивали их надлежащую сбалансированность. |
An overriding concern must be to ensure that individual environmental policies are worth having and that they are cost-effective. |
Основная задача должна состоять в обеспечении того, чтобы конкретная природоохранная политика была адекватной и затратоэффективной. |
He added that it was important for national institutions to keep their independence and that they should be accessible to victims of racism. |
Важно, добавил оратор, чтобы национальные учреждения сохраняли свою независимость и были доступны для жертв расизма. |
She urged that financial and technical assistance should be sought to enable that shortcoming to be rectified. |
Оратор настоятельно призывает изыскать финансовые и технические возможности, для того чтобы исправить выявленные недостатки. |
It was clear that that electoral law was unconstitutional, and Kuwait should take steps to declare it as such. |
Очевидно, что этот закон о выборах противоречит Конституции, и Кувейту необходимо принять шаги, чтобы объявить его таковым. |
The European Union was ready to do all it could to ensure that that task was successfully accomplished. |
Европейский союз готов сделать все возможное для того, чтобы эта задача была бы успешно решена. |
It is unlikely that that picture will be changed any time soon. |
Маловероятно, чтобы эта ситуация претерпела изменения в краткосрочном плане. |
He noted that it was generally agreed that Ms. Chanet should draft an additional paragraph on article 20. |
Он отмечает, что существует общее согласие в том, чтобы г-жа Шане составила дополнительный пункт по статье 20. |
The Group trusted that Member States would provide early guidance so that the Secretary-General could proceed with the matters within his managerial competencies. |
Группа африканских государств надеется, что государства-члены обеспечат предоставление заблаговременно рекомендаций, с тем чтобы Генеральный секретарь смог продолжить решение вопросов, относящихся к его управленческим обязанностям. |
Our commitment means that we must ensure that technological advances benefit not just the few, but all of humankind. |
Наша приверженность означает, что мы должны обеспечить, чтобы благами технического прогресса могли пользоваться не немногие, а все человечество. |
The innovative capacity of enterprises should be strengthened, and it was important that UNCTAD put forward policy suggestions in that area. |
Инновационный потенциал предприятий следует укреплять, и в этой связи важно, чтобы ЮНКТАД выдвинула принципиальные предложения в данной области. |
After three years, it had been recommended that the persons convicted be pardoned, but that recommendation had not been complied with. |
Через три года было рекомендовано, чтобы осужденные лица были помилованы, но эта рекомендация не была выполнена. |
In ensuring that right, it is essential that our collective efforts focus on addressing poverty. |
Для соблюдения этого права необходимо, чтобы наши коллективные усилия были сфокусированы на решении проблемы нищеты. |
It is important that the programme concentrate on issues and modalities that are regional in character. |
Важно, чтобы программа была ориентирована на вопросы и механизмы, которые по своему характеру являются региональными. |
His Government was willing to increase that support so that developing countries could take advantage of the opportunities which global trade liberalization offered them. |
Норвегия готова расширить свою помощь, с тем чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться возможностями, которые предоставляет им либерализация мировой экономики. |
In his view, legislation should guarantee that such persons could consult a lawyer within that time period. |
По его мнению, законодательство должно гарантировать, чтобы такие лица могли вступать в контакт с адвокатом в течение этого периода времени. |
Usually such action is limited so that the changes cannot be of such magnitude that the other party could not fairly adapt to them. |
Обычно такие действия имеют ограниченный характер, с тем чтобы изменения не могли приобрести таких масштабов, к которым другая сторона не могла бы добросовестно приспособиться. |
In that connection, she said that consumer protection laws should be strengthened in order to protect citizens against monopolies. |
В этой связи она указывает, что необходимо укрепить законы о защите потребителей, с тем чтобы оградить интересы граждан от посягательств со стороны монополий. |
It was therefore crucial that the guide should establish a process that would guarantee promptness and transparency. |
Поэтому крайне важно, чтобы в руководстве были установлены такие процедуры, которые обеспечивали бы оперативный и транспарентный характер этого процесса. |