| Multidisciplinary audit teams will help to ensure that audit recommendations are practical and that assessments of performance are balanced. | Межведомственные группы ревизоров будут способствовать тому, чтобы рекомендации ревизоров носили практический характер и чтобы оценки эффективности работы были взвешенными. |
| She noted that UNFPA had begun a pilot initiative to cost reproductive health programmes so that country offices could better link resources with results. | Она отметила, что ЮНФПА приступил к реализации экспериментальной инициативы по расчету затрат на программы по охране репродуктивного здоровья, с тем чтобы страновые отделения могли более эффективно соотносить ресурсы с результатами. |
| He noted that the Summit could achieve this by calling for new investments that empower the rural poor to take the lead in overcoming poverty. | Он отметил, что Встреча на высшем уровне могла бы решить эту задачу, призвав к увеличению объема инвестиций, которые могли бы предоставить неимущим слоям сельского населения возможности для того, чтобы они играли ведущую роль в борьбе с нищетой. |
| Those delegations recommended that APCTT continue its contribution as usual to that subprogramme in the biennium 2010-2011 and thereafter. | Эти делегации рекомендовали, чтобы АТЦИКТ продолжал вносить свой обычный вклад в эту подпрограмму в течение двухгодичного периода 2010-2011 годов и в последующие годы. |
| But we at UNICEF are convinced that working together we can make that dream come true. | Однако мы в ЮНИСЕФ убеждены в том, что совместными усилиями мы сможем добиться того, чтобы эта мечта стала реальностью. |
| From that standpoint, it is important to ensure that priority-setting be a local endeavour. | С этих позиций важно обеспечить то, чтобы расстановкой приоритетов занимались местные участники этого процесса. |
| He had therefore proposed that the secretariat should not only continue in that role but also strengthen its regional outreach. | В связи с этим он предложил, чтобы секретариат не только продолжал выполнять эту роль, но также укреплял свою региональную деятельность. |
| An additional approach is to protect existing ecosystems that store carbon so that sequestration can be maintained or increased. | Еще один метод заключается в защите существующих экосистем, в которых хранится углерод, с тем чтобы поддержать или активизировать связывание углерода. |
| Before privatization, the Government had set up regulatory agencies that ensured that public monopoly was not replaced by a private one. | До начала приватизации правительство создало регулирующие органы, которые следили за тем, чтобы на смену государственной монополии не пришла частная. |
| In that connection, I would suggest that the consultative process should occasionally concentrate on a single topic. | В этой связи я предлагаю, чтобы участники Консультативного процесса периодически концентрировали свое внимание лишь на одной теме. |
| The Government should ensure that the new Family Code incorporated only those aspects of customary law that were favourable to women. | Правительство должно следить за тем, чтобы в новый Семейный кодекс были включены только те аспекты обычного права, которые отвечают интересам женщин. |
| The Special Representative believes that all monitoring efforts must extend beyond 3 February 2002 to ensure that power is transferred peacefully. | Специальный представитель считает, что все усилия по наблюдению следует продолжить и после З февраля 2002 года, чтобы обеспечить мирный переход власти. |
| Canada urged all States parties to ensure that such uses could be sustained without generating concerns that they might contribute to proliferation. | Канада настоятельно призывает все государства-участники обеспечить, чтобы такое использование ядерной энергии осуществлялось таким образом, чтобы при этом не возникали опасения по поводу того, что оно может способствовать распространению ядерного оружия. |
| It has to be made sure that the functions that are today attributed to nuclear weapons becomes dispensable. | Необходимо обеспечить, чтобы функции, которые в настоящее время отождествляются с ядерным оружием, исчезли. |
| It is essential that the international community show that such violations will not be tolerated. | Важно, чтобы члены международного сообщества заявили о своей решимости не оставлять такие нарушения безнаказанными. |
| It was to be hoped that an agreement would be concluded in the near future so that the Tribunal could come into operation. | Хотелось бы надеяться, что в ближайшем будущем будет заключено соответствующее соглашение, с тем чтобы Трибунал смог начать действовать. |
| But we think that this is the price that must be paid in order to continue pushing the peace process decisively forward. | Но мы считаем, что это та цена, которую мы должны заплатить, чтобы обеспечить решительное продвижение мирного процесса вперед. |
| The policy advocates that all local authorities adopt a sustainable development strategy that explicitly favours social inclusion; | В рамках этой политики пропагандируется, чтобы все местные органы власти приняли для осуществления стратегию устойчивого развития, в которой конкретно приветствовалась бы социальная вовлеченность; |
| Afghans want to ensure that their country's future is a continuation of the peaceful modernization that began in the early twentieth century. | Афганцы хотят, чтобы будущее их страны стало продолжением процесса мирной модернизации, начавшейся в начале двадцатого столетия. |
| We urge the international partners to honour the commitments that have been made so that BONUCA's efforts can be more effective. | Мы призываем международных партнеров выполнить свои обязательства, с тем чтобы усилия ОООНПМЦАР были более эффективными. |
| It is therefore imperative that all parties cooperate to ensure that normalcy is returned to the country. | Поэтому необходимо, чтобы все стороны сотрудничали ради того, чтобы в страну вернулась нормальная жизнь. |
| We must not delay our efforts to ensure that that organ is made more effective, representative and transparent. | Мы не должны откладывать наши усилия, направленные на то, чтобы этот орган стал более эффективным, представительным и транспаретным. |
| To ensure that that does not happen, we must take a structured, focused and practical approach to working through the issues. | Чтобы этого не произошло, мы должны придерживаться структурного, целенаправленного и практического подхода к решению этих проблем. |
| It is clear that everything should be done to keep that from happening. | Очевидно, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы этого не допустить. |
| President Musharraf has said that the use of nuclear weapons should be unthinkable and that our conventional defence is sufficient to deter India. | Президент Мушарраф сказал, что применение ядерного оружия должно быть немыслимым делом и что нашей защиты с помощью обычных вооружений достаточно, чтобы сдержать Индию. |