The programmes are also meant to help ensure that job-seekers have the skills that are in demand and thus prevent labour shortages that trigger inflation and inhibit economic growth. |
Эти программы также призваны содействовать достижению того, чтобы лица, ищущие работу, обладали такими профессиональными навыками, которые пользуются спросом, и тем самым предупредить нехватку рабочей силы, влекущую за собой инфляцию и препятствующую экономическому росту. |
Members can thus see that we are aware of the difference, and that we are committed to ensuring that our jurisdiction complies with international standards. |
Делегаты, таким образом, могли удостовериться в том, что мы понимаем разницу и стремимся обеспечить, чтобы наше законодательство отвечало требованиям международных стандартов. |
I thank the Member States that have provided support so far and hope that more will be forthcoming to fill that gap. |
Я благодарю государства-члены, которые уже предоставили помощь, и надеюсь на дальнейшее поступление помощи, чтобы восполнить нехватку средств. |
To that end, we stress the importance for States to ratify and implement all the relevant legal instruments that together contribute to uprooting that menace. |
Поэтому мы подчеркиваем важность того, чтобы государства ратифицировали и осуществили все соответствующие правовые документы, которые направлены на ликвидацию этой угрозы. |
In that respect, we would be interested to learn more about the criteria that led the Secretary-General to propose that we focus initially on three geographical situations. |
В связи с этим мы были бы заинтересованы в том, чтобы больше узнать о критериях, которыми руководствовался Генеральный секретарь, когда предложил нам в первую очередь сосредоточиться на трех географических ситуациях. |
It can be that companies or institutions have to be sure that for every four men that are employed, one woman is contracted. |
Компаниям или учреждениям может быть предписано обеспечить также, чтобы на каждых четырех работающих мужчин нанималась одна женщина. |
At that Summit, the members approved a total of 112 specific actions that will go some way towards addressing the issues that face Africa. |
На этой встрече государства-члены одобрили в общей сложности 112 конкретных мер, направленных на то, чтобы разрешить проблемы, стоящие перед Африкой. |
To that end, we are laying firm foundations so that such a democratic system will have the strength to withstand any challenges that arise. |
С этой целью мы закладываем прочный фундамент, с тем чтобы наша демократическая система была прочной и могла противостоять любым возникающим вызовам. |
We support the fine-tuning of that mechanism, to develop its potential to the full, so that troop-contributing countries may effectively participate in taking the decisions that affect them. |
Мы выступаем за отлаживание этого механизма, за всестороннее использование его потенциала так, чтобы предоставляющие свои войска страны имели возможность эффективно участвовать в принятии касающихся их решений. |
It is important that troop-contributing countries appropriately follow up the development of a conflict and that they increase their participation in meetings so that such meetings can be interactive. |
Важно, чтобы страны, предоставляющие войска, имели возможность внимательно следить за ходом развития конфликта и чаще принимать участие в проводимых заседаниях, что позволило бы придать этим заседаниям характер диалога. |
Its members have been striving to ensure that our decisions are implemented, that decisive action is taken, and that we focus on attaining concrete results. |
Она стремится к тому, чтобы принятые нами решения выполнялись, чтобы принимались решительные меры и чтобы нашей целью было достижение конкретных результатов. |
The Committee recommends that the State party ensure that the State Language Law does not result in unnecessary restrictions that may have the effect of creating or perpetuating ethnic discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Закон о государственном языке не содержал ненужных ограничений, которые могут иметь своим следствием создание или сохранение этнической дискриминации. |
He reiterated his delegation's request that the Secretary-General should provide that information so that Member States could review it prior to the implementation of any retention bonus. |
Он повторяет просьбу своей делегации о том, чтобы Генеральный секретарь представил эту информацию, с тем чтобы государства-члены могли ознакомиться с ней, прежде чем принять какое-либо решение в отношении поощрительной выплаты. |
The Committee recommends that the State party ensure that domestic work is adequately regulated, so that domestic workers enjoy the same legal protection as other employees. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить адекватное регулирование работы домашней прислуги, с тем чтобы она пользовалась такой же правовой защитой, как и другие работники. |
It is Uganda's hope that that process will be concluded soon, so that the likes of LRA or similar rebels are dealt with conclusively. |
Уганда надеется, что этот процесс будет вскоре завершен, с тем чтобы подобные АСБ мятежники получили по заслугам. |
It is important that the document be one that we can commit ourselves to with the same motivation and enthusiasm that was displayed at the World Summit for Children. |
Важно, чтобы этот документ был таким, которому мы могли бы присягнуть с тем же воодушевлением и энтузиазмом, которые были проявлены в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
It is therefore important that donors and developing countries make concerted efforts to ensure that international assistance for technology transfer is demand driven, supporting investments that promote long-term sustainable development. |
Поэтому важно, чтобы доноры и развивающиеся страны предприняли согласованные усилия для обеспечения того, чтобы международная помощь в целях передачи технологии имела ориентированный на спрос характер, способствуя инвестициям, которые стимулируют долгосрочное устойчивое развитие. |
Malawi strongly believes that a central tenet of the arms trade treaty must be that States ensure that all international transfers of conventional arms relevant to their jurisdiction are subjected to strict control. |
Малави твердо убеждена, что основополагающим принципом договора о торговле оружием должно быть обеспечение государствами того, чтобы все международные поставки обычных вооружений в пределах их юрисдикции подлежали строгому контролю. |
She requested that the Working Group focus on that issue in the future, so that the problems of stereotyping and racist propaganda were tackled more systematically. |
Она предложила Рабочей группе сосредочить более пристальное внимание на этом вопросе в будущем, с тем чтобы проблемы распространения негативных стереотипных представлений и расистской пропаганды можно было решать на более систематической основе. |
The State party should undertake the necessary steps to ensure that the prison staff act with the highest professional standards in a manner that ensures that the rights of all inmates are respected. |
Государству-участнику следует предпринять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы действия тюремного персонала отвечали максимально высоким профессиональным стандартам, гарантирующим соблюдение прав всех заключенных. |
In any event, given that he was released after a day, it is implausible that his name was on that list. |
В любом случае, учитывая, что он был освобожден на следующий день после задержания, представляется маловероятным, чтобы его имя фигурировало в этом списке. |
The Committee agreed that it was very important that Parties provide requested data punctually and that drafting proposals and references to documents be very specific. |
Комитет согласился с тем, что весьма важно, чтобы Стороны предоставляли испрашиваемые данные своевременно и чтобы составляемые проекты предложений и ссылки на документы носили исключительно конкретный характер. |
My delegation supports the report's recommendation that generous contributions be provided to that new structure so that it can discharge its mandate. |
Моя делегация поддерживает содержащуюся в докладе рекомендацию делать щедрые финансовые взносы этой новой структуре с тем, чтобы она могла выполнять свой мандат. |
The Under-Secretary-General has said that the training for peacekeepers is being revised to take that into account, and that is very welcome. |
Заместитель Генерального секретаря сказал, что подготовка персонала операций по поддержанию мира пересматривается с тем, чтобы учесть этот аспект, и мы очень это приветствуем. |
It is important that that question be further considered at the proper level in order to rationalize Council practice in that regard. |
Важно, чтобы этот вопрос рассматривался и в дальнейшем на соответствующем уровне, с тем чтобы рационализировать практику Совета в этом вопросе. |