| It is essential that all parties in that troubled region direct their efforts towards the achievement of a comprehensive negotiated settlement. | Важно, чтобы все стороны в этом тревожном районе направили свои усилия на достижение всеобъемлющего урегулирования путем переговоров. |
| The study notes that local needs and circumstances may affect cost projections and recommends that individual or possibly subregional feasibility studies now be done to determine specific solutions. | В исследовании говорится, что местные потребности и условия могут повлиять на планирование расходов, и рекомендуется, чтобы индивидуальные или, по возможности, субрегиональные технические исследования были проведены сейчас для определения конкретных решений. |
| I am unable to understand the suggestion that Governments should ensure that social and environmental costs are accurately reflected in prices. | Я не могу понять предложения о том, чтобы правительства обеспечили точное стоимостное выражение социальных и экологических издержек. |
| The interdependent world that we live in dictates that the people of this planet have to share. | Взаимозависимый мир, в котором мы живем, требует того, чтобы народы этой планеты делились между собой. |
| In that regard, he wished to state that the usual tendency was to resolve the issues on friendly terms. | В этой связи хотелось бы заявить, что тенденция обычно состоит в том, чтобы решать вопросы на дружественной основе. |
| A copy of this statement will be sent to the Group of Governmental Experts so that it be taken into consideration by that Group. | Копия этого заявления будет направлена Группе правительственных экспертов, с тем чтобы эта Группа приняла его к сведению. |
| The Committee also recommends that an economic, social and cultural rights component, which is now practically non-existent, be adequately reflected in that programme. | Комитет рекомендует также, чтобы компонент экономических, социальных и культурных прав, который в настоящее время практически отсутствует в этой программе, был отражен в ней адекватным образом. |
| It recommended that national water resources policies should follow general decentralization principles, and that guidelines should regulate the various roles, functions and decision-making processes at different levels. | Его участники рекомендовали, чтобы национальная политика в области водных ресурсов строилась на общих принципах децентрализации; при этом руководящие принципы должны регламентировать различные роли, функции и процессы принятия решений на разных уровнях. |
| Such reconsiderations also require that members of the communities who originate from that area be given special attention in the settlement process. | Такой пересмотр необходим также для того, чтобы в процессе расселения особое внимание уделялось членам общин, происходящих из данного района. |
| It also urges that no step be taken that might hinder national reconciliation. | Мы также настоятельно призываем к тому, чтобы не предпринимались никакие шаги, которые могли бы помешать национальному примирению. |
| Now that agreement has been reached, it is important that universality become a reality. | Теперь, когда это соглашение достигнуто, важно, чтобы универсальность Конвенции стала реальностью. |
| We have promised that the President of the Republic of Paraguay will attend that great event. | Мы взялись обеспечить, чтобы президент Республики Парагвай принял участие в этом важном форуме. |
| Success in their new endeavour will require that nobility of spirit that seeks the path of reconciliation and trust and eschews vengeance and recriminations. | Чтобы добиться успеха в их новом начинании, потребуется такое благородство духа, которое избирает дорогу примирения и доверия и не приемлет возмездия и взаимных упреков. |
| We agree that it is necessary to enlarge the Security Council so that it adequately represents the interests of all States and regions. | Мы согласны с необходимостью расширения Совета Безопасности так, чтобы в нем были адекватно представлены интересы всех регионов и государств планеты. |
| Careful consideration is given so that the publications produced by the Department do not substantially duplicate material that has already been published. | Большое внимание уделяется тому, чтобы выпускаемые Департаментом издания по существу не дублировали уже опубликованные материалы. |
| We must make it possible for the family to realize its full human potential so that that hope may become a reality. | Мы должны дать возможность семье полностью реализовать ее человеческий потенциал, с тем чтобы надежды стали реальностью. |
| He called upon the Fourth Committee to support Gibraltar so as to ensure that that state of affairs did not arise. | Оратор призывает Четвертый комитет поддержать Гибралтар, с тем чтобы не допустить такого поворота событий. |
| Steps must be taken to ensure that that process did not take too long to complete. | Необходимо добиться того, чтобы этот процесс не затянулся слишком надолго. |
| The Secretariat should take steps to see to it that that unfortunate situation did not occur again. | Секретариату следует принять меры в целях обеспечения того, чтобы такого неблагоприятного положения больше не возникало. |
| His delegation hoped that that request would be included in the draft resolution. | Делегация Франции хотела бы, чтобы эта просьба была отражена в проекте резолюции. |
| We ask that you view us through a clear lens that will allow you to see the reality. | Мы просим о том, чтобы вы взглянули на нас через чистые стекла, которые позволят вам увидеть реальность. |
| I understand that interested delegations will submit a draft resolution in advance of the meeting for consideration on that date. | Я понимаю, что заинтересованные делегации заблаговременно представят проект резолюции, чтобы его можно было рассмотреть в этот день. |
| We hope that the ratification process will be completed as quickly as possible so that the Convention may enter into force. | Мы надеемся, что процесс ратификации завершится по возможности скорее, с тем чтобы Конвенция могла вступить в силу. |
| States should also ensure that persons seeking asylum were not engaged in activities that provoked violence in their countries of origin. | Кроме того, государствам нужно следить за тем, чтобы лица, пользующиеся правом на получение убежища, не осуществляли действий, которые могут повлечь за собой насилие в их странах происхождения. |
| He suggested that the requested State be given an option in that context. | В этой связи выступающий предлагает предусмотреть положение о том, чтобы отдать предпочтение просьбе запрашивающего государства. |