I need you to do that thing that fixes the garbage disposal. |
Мне нужно, чтобы ты починил трубу в раковине. |
Just so that I could go to that game. |
Просто так, чтобы я мог пойти на эту игру. |
And instead of apologizing back then, I told myself that it wasn't really that bad. |
И вместо того, чтобы извиниться тогда, я убедила себя в том, что всё это не было на самом деле так плохо. |
I really don't want that to be all that's left of us. |
Я действительно не хочу, чтобы это было всем, что у нас осталось. |
With all that we have poured into that place, to have it destroyed by some terrible calamity... |
Чтобы все, что мы вложили в это место, было уничтожено какой-то жуткой аварией... |
There's no way to finish that sentence that'll make me proud. |
Ты не сможешь закончить эту фразу так, чтобы я тобой гордился. |
And for that weave and that dress and those shoes. |
Чтобы оплатить это платье, эти туфли. |
Well, get him out of here and see that he steers clear of that police box. |
Ну, уведите его отсюда и смотрите, чтобы он держался подальше от этой полицейской будки. |
Not that it was that nice of a jacket. |
Не то, чтобы это был плохой пиджак. |
It was previously agreed that the convoy would be kept small so that it didn't attract attention. |
Мы решили ограничиться небольшим количеством охраны, чтобы не привлекать внимание. |
It's imperative for my safety and that of my loved ones that... |
Для безопасности - моей и моих близких - необходимо, чтобы... |
Tell me that it matters to you that I help your friend. |
Скажи мне, что тебе важно, чтобы я помог твоему другу. |
The trick is to find that piece of himself that every hacker leaves in their work. |
Фокус в том, чтобы найти маленькую деталь, которую оставляет в работе каждый хакер. |
So you will understand that it's absolutely essential that this emm of Taranium is returned to me. |
Так что вы понимаете, что это абсолютно необходимо, чтобы Тараниум вернулся ко мне. |
These words... I'm saying that there's no way that you can be a princess. |
Я это сказала... просто чтобы подчеркнуть, что ты никак не можешь быть принцессой. |
When that happens, the Royal Court has decided... that we need your voice to guide us. |
Когда это произойдет, Королевский Двор решил что нам понадобится ваш голос, чтобы руководить нами. |
The Advisory Committee believes that this procedure needs to be modified in a manner that is in accordance with the specific needs of the Mission. |
Консультативный комитет считает необходимым изменить эту процедуру таким образом, чтобы привести ее в соответствие с конкретными потребностями Миссии. |
Yoav Hess asked that the rules be tightened so that soldiers might only shoot if their lives were in immediate danger. |
Иоав Хесс просил об ужесточении правил, с тем чтобы солдаты могли открывать огонь лишь в случае непосредственной опасности их жизни. |
He insisted that I should tell him all that the United States Ambassador said and the American plans against the Sudan. |
Он настаивал на том, чтобы я сказал ему все, что говорил посол Соединенных Штатов и об американских планах в отношении Судана. |
Careful management is required to ensure that regionalization facilitates the greater coordination that comprehensive development demands. |
Чтобы регионализация содействовала большей координации, необходимость которой обусловлена потребностями всестороннего развития, требуется внимательное управление этим процессом. |
FAO is proposing that such data be gathered and analysed so that specific programmes can be developed to address the problem. |
ФАО предлагает провести сбор и анализ таких данных, чтобы можно было выработать конкретные программы для решения этой проблемы. |
The Board felt that the stability of the Institute required that this appointment be effective without any delay. |
Совет высказал мнение о том, что для целей обеспечения стабильности Института необходимо, чтобы это назначение состоялось без какой-либо задержки. |
He added that steps were also being taken to ensure that persons so detained could fully exercise their rights. |
Он добавил, что в настоящее время принимаются также меры, направленные на то, чтобы задержанные в таком порядке лица могли в полной мере осуществлять свои права. |
In that context, Ecuador urges the international community to ensure that international conventions on this subject achieve universal participation. |
В этой связи Эквадор настоятельно призывает международное сообщество обеспечить, чтобы международные конвенции по данному вопросу приобрели универсальный характер. |
The observer of Cuba said that appropriate measures must be taken to ensure that such demonstrations did not reoccur. |
Наблюдатель от Кубы заявил, что должны быть приняты соответствующие меры, с тем чтобы не допустить повторения таких демонстраций. |