UNIDO was ideally qualified to assist in that process, and the African Group had every hope that the Organization would fulfil that mission. |
ЮНИДО располагает идеальными возможностями для того, чтобы способствовать этому процессу, и Группа африканских стран надеется, что Организация выполнит эту задачу. |
It is critical that progress should be made so that we can find a comprehensive, just and durable solution to that long-standing conflict. |
Принципиально важно добиться прогресса, с тем чтобы мы могли прийти к всеобъемлющему, справедливому и долгосрочному урегулированию этого затянувшегося конфликта. |
Following that method, military camps where munitions have regularly been destroyed were selected so that only land that had already suffered an environmental impact was used. |
В соответствии с этим методом были отобраны те военные лагеря, на территории которых боеприпасы уничтожались регулярно, чтобы при этом подрыв проходил на территориях, которые ранее уже подвергались экологическому воздействию вследствие подобных процедур. |
We were also told that many donors appreciated knowing that steps had been taken to ensure that their donations would go only to legitimate causes. |
Нам также сообщили, что многие доноры были удовлетворены информацией о том, что предприняты меры для того, чтобы их пожертвования направлялись только на законные цели. |
It is critical that Member States and the international community cooperate in efforts to ensure that strict controls are in place to alleviate that threat. |
Крайне важно, чтобы государства-члены и международное сообщество объединили свои усилия для обеспечения строгих мер контроля в целях противодействия этой угрозе. |
The Committee recommends that the State party take all measures to ensure that discipline in schools is upheld in a manner that respects the human dignity of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все меры для того, чтобы дисциплина в школах поддерживалась методами, при которых обеспечивается уважение человеческого достоинства ребенка. |
Revisit tax schemes so that they foster development that sustains investment in systems that can create additional resources. |
пересмотр систем налогообложения, с тем чтобы они содействовали такому развитию, которое способствует устойчивым инвестициям в системах, могущих мобилизовывать дополнительные ресурсы. |
He hoped that Member States would demonstrate flexibility and understanding so that the 2010 Review Conference adopted a consensus-based outcome that paved the way for a nuclear-weapon-free world. |
Он надеется, что государства-члены продемонстрируют гибкость и взаимопонимание, с тем чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора достигла результатов на основе консенсуса, которые проложили бы путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
In that regard, it suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. |
В этой связи она выразила мнение о том, что Монреальский протокол особенно подходит для того, чтобы служить основным каналом этой деятельности. |
This requires that all Member States that have not yet done so speedily sign and/or ratify those instruments and that the Commission actively monitor their implementation. |
Для этого необходимо, чтобы все государства-члены, которые еще не сделали этого, оперативно подписали и/или ратифицировали эти документы и чтобы Комиссия активно следила за их осуществлением. |
CGG recommended that Sierra Leone ensure that women were well represented in government and that a minimum of 30 per cent of the candidates for political parties were women. |
КДУ рекомендовала Сьерра-Леоне обеспечить широкую представленность женщин в правительстве и чтобы не менее 30% кандидатов от политических партий составляли женщины. |
While noting the procedure that needed to be followed, the Committee expects that the process of recruitment will be expedited to ensure that the Office becomes fully operational. |
Отмечая процедуру, которой необходимо следовать, Комитет все же рассчитывает, что процесс комплектования кадров будет ускорен для обеспечения того, чтобы Отделение стало полноценно функционирующим. |
Additionality is essential in ensuring that JI projects result in emission reductions and removal enhancements that are additional to any that would otherwise occur. |
Дополнительность является важным элементом для обеспечения того, чтобы осуществление проектов СО обеспечивало сокращение и увеличение абсорбции поглотителями, которые являются дополнительными к уровням, которые имели бы место в случае отсутствия проекта. |
Egypt demands that the Security Council assume its responsibility under the Charter and that it send a clear message and vision that includes the following elements. |
Египет требует, чтобы Совет Безопасности выполнил возложенную на него в соответствии с Уставом ответственность и ясно заявил о своей позиции и видении, которые включали бы в себя следующие элементы. |
UNOPS stated that it recognized the importance of timely extensions and ensured that this was part of the monthly and quarterly monitoring processes that are now in place. |
ЮНОПС отметило, что оно признает важность своевременного продления сроков осуществления проектов и приняло меры к тому, чтобы этому вопросу уделялось внимание в рамках установленных в настоящее время процедур контроля, применяемых на ежемесячной и ежеквартальной основе. |
In that context, it is essential that cooperation between investigative and prosecution services are enhanced to ensure that investigations are undertaken promptly and respect international legal norms. |
В таких случаях необходимо расширять сотрудничество между службами следствия и обвинения, чтобы следствие велось оперативно и с соблюдением международно-правовых норм. |
It is important therefore that consumers purchase retreaded tyres from companies that follow the rules for retreading systems, and that they have their tyres certified. |
Поэтому важно, чтобы потребители приобретали шины с восстановленным протектором у компаний, которые соблюдают правила систем восстановления протекторов сертифицируют свои шины. |
To resolve that situation, China recommended, first, that Member States should prioritize the right to development, so that everyone could reap the benefit of globalization. |
В целях исправления этого положения Китай рекомендует, во-первых, чтобы государства-члены отдавали приоритет праву на развитие, давая всем возможность пользоваться результатами глобализации. |
It further stated that domestic violence was another matter that required the awareness of law enforcement agencies to ensure that those adequately treated the issue as a crime. |
Она также заявила о том, что насилие в быту является еще одним вопросом, требующим повышения осведомленности среди правоохранительных учреждений для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом относились к подобным деяниям как к преступлениям. |
So we will work with emerging economies that have rebounded strongly so that rising standards of living create new markets that promote global growth. |
Поэтому мы будем работать со странами с формирующейся рыночной экономикой, восстановление которых идет успешно, с тем чтобы повышение уровня жизни сопровождалось созданием новых рынков, которые способствуют глобальному росту. |
It was most important that UNIDO should be able to cope with the challenges that lay ahead; change management would be crucial in that regard. |
Исключительно важно, чтобы ЮНИДО была в состоянии решать стоящие перед ней проблемы; в этом отношении управление преобразованиями имеет решающее значение. |
He therefore proposed that the draft article should be deleted; failing that, it should be reworded for the purpose of reflecting that well-grounded concern. |
В этой связи оратор предлагает исключить этот проект статьи; в противном случае следует изменить его формулировку, с тем чтобы в нем нашла отражение эта вполне обоснованная обеспокоенность. |
Chile was prepared to collaborate to make that event a success, and to show that the Monterrey Consensus was a mechanism that delivered. |
Чили готова включиться в работу для того, чтобы обеспечить успех этого мероприятия и показать, что Монтеррейский консенсус - это механизм, который приносит реальные плоды. |
The delegation specified that the commission had been maintained so that it could carry out that task every year in order to avoid abuses of preventive detention. |
Делегация уточнила, что срок действия полномочий этой комиссии был продлен, с тем чтобы каждый год она могла выполнять эту задачу и не допускать злоупотреблений, связанных с предварительным заключением. |
UNHCR recommended that Ecuador adopt a protocol to ensure that law enforcement authorities verify the status of all foreign detainees so that no person in need of international protection is deported. |
УВКБ рекомендовало Эквадору принять меры, для того чтобы требовать проверки правоохранительными органами статуса всех задержанных иностранцев, чтобы исключить депортацию лиц, нуждающихся в международной защите. |