The Committee recommends that State parties ensure that all relevant information is made available to parliamentarians on a regular basis through appropriate parliamentary support services. |
Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить, чтобы парламентарии получали на регулярной основе всю соответствующую информацию через надлежащие вспомогательные службы парламента. |
The State party should ensure that future extraditions take place within a legal framework that recognizes the obligations imposed by the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы последующие выдачи осуществлялись на правовой основе, предполагающей признание обязательств по Пакту. |
The Board recommended that the entities follow up with donors to ensure that funds are properly utilized or returned to donors. |
Комиссия рекомендовала, чтобы эти организации совместно с донорами обеспечили должное использование средств или их возвращение донорам. |
The Chairperson said that he looked forward to completion of the ongoing management reform so that UNDP could improve its effectiveness on the ground. |
Председатель говорит, что он ожидает завершения проходящей реформы управления с тем, чтобы ПРООН могла повысить свою эффективность на местах. |
UNFPA stated that during 2010 it had implemented measures to ensure that all indicators have baselines and targets. |
ЮНФПА сообщил, что он принял в 2010 году меры по обеспечению того, чтобы все результаты были увязаны с исходными и конечными показателями. |
The Advisory Committee trusts that every effort is being made to create the conditions that will facilitate adaptation to change and improved methods of work Organization-wide. |
Консультативный комитет надеется, что предпринимаются все усилия к тому, чтобы создать условия, которые будут содействовать адаптации к изменениям и совершенствованию методов работы в рамках всей Организации. |
I also urge Member States to ensure that the Team has sustainable funding so that it can fulfil its mandate. |
Я также настоятельно призываю государства-члены обеспечить финансирование этой группы на устойчивой основе, с тем чтобы она смогла выполнить свой мандат. |
UNU agreed with the Board's recommendation that it ensure that all of the duty travel expense claims are submitted in a timely manner. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы все требования об оплате путевых расходов представлялись своевременно. |
I assure members that I will make myself available so that we can work together in harmony. |
Я заверяю делегатов в том, что нахожусь в их распоряжении, с тем чтобы мы могли работать все вместе в атмосфере согласия. |
I encourage the Assembly to ensure that the new gender entity is well funded so that it can deliver. |
Я призываю Ассамблею обеспечить надлежащее финансирование этой новой гендерной структуры, чтобы она могла давать результаты. |
We believe that the United Nations should coordinate humanitarian assistance so that it is channelled according to national priorities. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна координировать гуманитарную помощь, с тем чтобы она распределялась в соответствии с национальными приоритетами. |
It was important to ensure that this was an inclusive process and that all countries could participate in the formulation of global policies. |
Важно обеспечить всеохватывающий характер данного процесса, чтобы все страны могли участвовать в разработке глобальной политики. |
The central goal of this new standard is to ensure that ICE personnel monitor detention conditions and promptly address concerns that arise. |
Эта новая норма направлена главным образом на обеспечение того, чтобы сотрудники БИТ могли следить за условиями содержания и оперативно решать возникающие проблемы. |
It is the responsibility of the investigator to ensure that any chemical evidence that is shipped meets all national and international hazardous material transportation requirements. |
Следователь должен обеспечивать, чтобы любое перевозимое химическое доказательство соответствовало всем национальным и международным требованиям, регулирующим перевозку опасных материалов. |
It would be crucial that the Regular Process generate products that were endorsed at an intergovernmental level, by every participating State. |
Чрезвычайно важно, чтобы продукты, генерируемые регулярным процессом, получали одобрение на межправительственном уровне - каждым участвующим государством. |
It was also stated that work in that area should be conducted with extreme caution to avoid undue interference with consumer protection legislation. |
Было также указано, что работа в этой области должна проводиться с предельной осторожностью, с тем чтобы избежать ненадлежащего вмешательства в действие законодательства о защите потребителей. |
This is the path that will ensure that the Council's deliberations are in line with reality on the ground. |
Только этот путь обеспечит, чтобы обсуждения в Совете соответствовали реальному положению дел на местах. |
We also express our thanks to those delegates that ensured that the resolutions give priority to oceans and fisheries governance. |
Мы также выражаем благодарность делегатам, которые добились того, чтобы в резолюциях приоритетное внимание уделялось вопросам Мирового океана и управления рыбным промыслом. |
We should ensure that we have all the tools and means necessary to ensure that aid flows remain constant. |
Надлежит добиваться, чтобы в нашем распоряжении имелись все инструменты и средства, необходимые для обеспечения непрекращающихся потоков помощи. |
It is imperative that the United Nations take the lead in all issues that affect mankind. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций играла ведущую роль в решении всех вопросов, которые затрагивают интересы человечества. |
In that context, it is now more crucial than ever that the work of the Special Committee on Decolonization continue. |
В этом контексте сейчас как никогда важно, чтобы Специальный комитет по деколонизации продолжил свою работу. |
It also establishes that this right should be exercised in a way that responds to the environmental needs of present and future generations. |
В ней также устанавливается, что данное право должно осуществляться так, чтобы оно отвечало экологическим потребностям нынешнего и будущих поколений. |
In paragraph 395, the Board recommended that UNDP ensure that all country offices comply with the Minimum Operating Security Standards. |
В пункте 395 Комиссия рекомендовала ПРООН обеспечить, чтобы все страновые отделения соблюдали минимальные оперативные стандарты безопасности. |
ICG audits the technical solution to ensure that it correctly reflects the RSM and that the relevant rules have been respected. |
ГСИ проверяет техническое решение в интересах обеспечения того, чтобы оно точно отражало ССТ, и соблюдения соответствующих правил. |
Delegations said that there was a need to ensure that integration was embedded in the heart of national decision-making. |
Делегации заявили, что существует необходимость обеспечить, чтобы вопросы интеграции занимали центральное место в процессе принятия решений на национальном уровне. |