The Board recommends that UNHCR review and reconcile long-outstanding payables to ensure that only valid payables are recorded in the accounts. |
Комиссия рекомендует УВКБ рассмотреть и согласовать вопрос о давней кредиторской задолженности для обеспечения того, чтобы в счетах учитывалась только обоснованная кредиторская задолженность. |
We ask the international community to assist that country's efforts so that it can restore internal peace and national concord. |
Мы призываем международное сообщество помочь этой стране в ее усилиях, с тем чтобы она смогла восстановить внутренний мир и национальное согласие. |
The Administration informed the Board that it would take steps to ensure that non-expendable property is correctly categorized in future financial statements. |
Администрация сообщила Комиссии, что она примет меры к тому, чтобы в будущих финансовых ведомостях правильно указывались категории имущества длительного пользования. |
It is important that they participate in that review. |
Важно, чтобы они приняли участие в этом обзоре. |
We all hope that the Government will address the issue and make sure that this is resolved soon. |
Мы все надеемся, что правительство займется этим вопросом и обеспечит, чтобы он был решен в скором времени. |
It is important that initiatives implemented for in connection with the International Year aim for longer-term effects that will be felt beyond 2005. |
Важно, чтобы инициативы, осуществляемые в связи с Международным годом, были нацелены на более долгосрочные последствия, которые будут ощущаться после 2005 года. |
It is therefore important that the efforts of the international community be focused on that outcome. |
Поэтому важно, чтобы усилия международного сообщества были сосредоточены на достижении этого решения. |
The Administration cannot therefore agree that UNCTAD should comply with Staff Rules and Regulations that do not exist. |
Поэтому администрация не может согласиться с тем, чтобы ЮНКТАТ соблюдала несуществующие Положения и правила о персонале. |
Because of its general character, some delegations preferred that the comprehensive convention should take precedence over other international instruments in that field. |
С учетом ее общего характера некоторые делегации высказались за то, чтобы всеобъемлющая конвенция пользовалась приоритетом по сравнению с другими международными документами в этой области. |
We affirm to all present that we will most assuredly strive to be worthy of that confidence. |
Мы заверяем всех присутствующих, что несомненно будем упорно трудиться, чтобы оправдать это доверие. |
The meeting also recognized that, in order for the IOC to carry out the tasks, it was essential that it be strengthened. |
Участники Совещания также признали настоятельную необходимость укрепления ИОК, с тем чтобы она могла выполнять эти задачи. |
The Advisory Committee requests that the reassignment of trained staff be monitored so that future use of their acquired skills is assured. |
Консультативный комитет просил организовать контроль за перераспределением обученного персонала, с тем чтобы гарантировать использование приобретенных сотрудниками навыков в будущем. |
I do not believe that the Council wants to see that happen. |
Я не думаю, чтобы Совет хотел этого. |
It was also stressed that it was imperative that such expansion provide legal certainty and clarity in its application for all States. |
Была подчеркнуто также чрезвычайная важность того, чтобы такое расширение сферы применения Конвенции обеспечивало правовую определенность и четкость в ее применении для всех государств. |
It is fundamental that we support, without reserve, the policy of zero tolerance that has been affirmed by the Secretary-General. |
Крайне важно, чтобы мы безоговорочно поддержали политику нулевой терпимости, утвержденную Генеральным секретарем. |
It could also help to ensure that assistance reached the vulnerable groups and that humanitarian groups had unimpeded access. |
Оно может также помочь обеспечить, чтобы помощь достигала уязвимых групп и чтобы гуманитарные группы пользовались неограниченным доступом. |
We believe that that sequence should be preserved if confidence-building measures are to attain their objectives. |
Полагаем, что для того, чтобы меры укрепления доверия достигли своей цели, необходимо сохранять эту последовательность. |
We also feel that it is important that the full mission team be in Guinea-Bissau. |
Мы также считаем важным, чтобы миссия посетила Гвинею-Бисау в полном составе. |
Regarding the budget, I would ask that we leave any consideration of that subject to the Fifth Committee. |
Что касается бюджета, то я хотел бы попросить, чтобы мы оставили рассмотрение этого вопроса Пятому комитету. |
I am not asking that this start tomorrow, Wednesday, because I understand that some delegations are still preparing their statements. |
Я не настаиваю на том, чтобы мы начали работать таким образом с завтрашнего дня, со среды, потому что я понимаю, что некоторые делегации еще не подготовили выступлений. |
The view was expressed that it was important that the functions of supervisory authority be entrusted to an existing international organization. |
Было высказано мнение относительно важности того, чтобы функции контролирующего органа были поручены какой-либо существующей международной организации. |
My delegation hopes that those flaws will be corrected so that in future we can move in the right direction. |
Наша делегация надеется, что эти упущения будут исправлены, с тем чтобы в будущем мы могли продвигаться в верном направлении. |
He suggested that the meeting should be suspended so that he could consult with concerned delegations and the Secretariat. |
Он предлагает прервать работу заседания с тем, чтобы он смог провести консультации с соответствующими делегациями и Секретариатом. |
The aspiration is that of adding our efforts to the CTC's momentum in leading that undertaking. |
Наше стремление состоит в том, чтобы объединить наши усилия с усилиями КТК по руководству этой борьбой. |
So we would urge that this situation be remedied immediately to ensure that the renegotiation process is completed on schedule. |
Поэтому мы настоятельно призываем незамедлительно исправить эту ситуацию, с тем чтобы гарантировать, что пересмотр условий закончится по плану. |