It would be preferable that the Committee should not adopt any more draft resolutions on that topic. |
Было бы предпочтительно, чтобы Комитет не принимал больше проектов резолюций по этому вопросу. |
He hoped that the response would be strong in order to protect that region from further exploitation by criminal syndicates seeking new routes and markets. |
Он надеется, что реакция будет достаточно сильной для того, чтобы защитить этот регион от дальнейшей эксплуатации преступными синдикатами, ищущими новые пути и рынки. |
It was important, in that respect, that developed countries provided markets for products in order to encourage crop substitution. |
В этой связи важно, чтобы развитые страны открыли свои рынки для продукции этих стран, содействуя таким образом замещению наркотических культур. |
He hoped that everything necessary would be done to ensure that those committees could meet as scheduled. |
Он надеется, что будет сделано все необходимое для того, чтобы эти два органа провели предусмотренные совещания. |
It is hoped that such comments will be presented and interpreted objectively, so that they do not amount to a veto on candidates. |
Следует надеяться, что такие замечания будут представляться и оцениваться объективно, с тем чтобы они не были равносильны отводу кандидатур. |
The participants agreed that additional resources were needed to enable such technologies to be developed so that greater overall efficiencies could be attained. |
Участники согласились с необходимостью выделения дополнительных ресурсов на цели разработки таких технологий, чтобы повысить общую эффективность. |
It had been suggested that the Hamburg Rules should be revised in order to elaborate a regime that would be more widely acceptable. |
Было высказано предложение относительно пересмотра Гамбургских правил, с тем чтобы разработать более приемлемый режим. |
It was inconceivable that his Government would consider concluding agreements with a movement of that character which rejected the provisions of the Convention. |
Немыслимо ожидать, чтобы правительство Бурунди пошло на заключение соглашений с такого рода движением, отвергающим положения Конвенции. |
By introducing its amendments, Armenia sought to escape its responsibility in that situation and to camouflage its role in that aggression. |
Представляя поправки, Армения рассчитывает на то, чтобы уйти от ответственности за создание этой ситуации и скрыть свою причастность к агрессии. |
In that context, it was necessary to ensure that women's concerns were fully addressed at those conferences. |
В связи с этим необходимо добиваться того, чтобы на этих конференциях в полной мере рассматривались проблемы, с которыми сталкиваются женщины. |
And my son, not that that matters... |
И мой сын, не то чтобы это имело какое-то значение... |
Somebody who intervened to make sure that that infected tissue got off this plane. |
И этот человек вмешался, чтобы убедиться, что зараженную ткань доставят. |
I don't need an art history degree to know that that's a really expensive painting. |
Не нужна степень по истории искусства, чтобы понять, насколько дорога эта коллекция. |
Not that that's an excuse. |
Не то, чтобы это оправдание. |
The challenge now is to ensure that these initiatives are followed through and that they yield concrete results. |
Теперь задача состоит в том, чтобы обеспечить развитие этих инициатив и достижение с их помощью конкретных результатов. |
It's that every girl knows that she can do the same. |
Чтобы каждая девушка знала, что она тоже так может. |
Let's just make sure that it stays that way. |
Давай постараемся, чтобы ты таким и остался. |
There's evidence that suggests that you wanted to use her algorithm to push your ideas online. |
Есть доказательства, указывающие на то, что вы хотели использовать её алгоритм, чтобы навязывать свое учение он-лайн. |
We have a witness that says she came back later that night to see you. |
У нас есть свидетель, который говорит, что она вернулась позже той ночью, чтобы увидеть вас. |
Mr Fadinard said that nobody is to take that box. |
Месье Фадинар сказал, чтобы коробку никто не трогал. |
And it is my heartfelt wish that Christie should share in that magic. |
И я искренне хочу чтобы к этому волшебству теперь прикоснулась Кристи. |
Not that anyone will easily break into that cabin. |
Не то, чтобы кто-то мог легко найти эту хижину, |
I just don't ever want her to know that I'm that evil child. |
Просто я не хочу, чтобы она когда-нибудь узнала, что я и есть тот ребенок дьявола. |
All that's important now, is that you're totally relaxed. |
Всё, что важно сейчас, - чтобы ты был максимально расслаблен. |
Well, I've fitted something that will stop that happening. |
Что ж, я кое-что придумал, чтобы этого больше не случалось. |