In that regard it was considered that some of the external factors required improvement. |
В этой связи было выражено мнение о необходимости усовершенствования некоторых внешних факторов. |
Pakistan expected that the ongoing negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism would be able to resolve that long outstanding demand of the international community. |
Пакистан надеется, что ведущиеся сейчас переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме смогут удовлетворить это давно назревшее требование международного сообщества. |
In that context, many suggested that the remaining work needed to be considered concurrently with discussions on adapting the current structures to future needs. |
В таком контексте многие высказывали предположение о том, что оставшуюся часть работы необходимо рассматривать в совокупности с дискуссиями по вопросу об адаптации существующих структур к будущим потребностям. |
Several delegations also raised the possibility that submissions contain only partial data or that which is currently available internationally. |
Несколько делегаций также подняли вопрос о возможности того, чтобы представления содержали только частичные данные либо те, которые в настоящее время имеются на международном уровне. |
In that regard, my delegation considers that the prompt commencement of negotiations on a treaty on fissile material is essential. |
В этом отношении моя делегация считает, что существенное значение имеет скорейшее начало переговоров по договору о расщепляющемся материале. |
He also informed participants that the Joint Expert Group should be working with countries that would need assistance in implementing the guidelines. |
Он также сообщил участникам о том, что Совместная рабочая группа должна будет проводить работу со странами, которым необходима помощь в процессе реализации руководящих принципов. |
The European Community advised that it had also been considering this and other situations concerning TIR operations that involve The federal Republic of Yugoslavia. |
Европейское сообщество уведомило о том, что оно также занимается рассмотрением данной и прочих ситуаций, связанных с осуществлением операций МДП по территории Союзной Республики Югославии. |
It is in that context that we wish to announce today the intention of the French Government to contribute €1 million to the Fund. |
Именно в этом контексте мы хотели бы объявить сегодня о намерении французского правительства внести 1 миллион евро в этот Фонд. |
Cuba provided information on actions and measures that it had taken to fight against terrorism and to cooperate for that purpose. |
Куба предоставила информацию о действиях и мерах, предпринятых ею в области борьбы с терроризмом и сотрудничества для достижения этой цели. |
The powers of the British governors and the question of independence were issues that would be addressed in that process. |
В рамках этого процесса будут рассмотрены полномочия губернаторов Великобритании и вопрос о независимости. |
She additionally claims that prison conditions in Azerbaijan are poor and that torture is commonly practiced. |
Кроме того, она заявляет о плохих условиях содержания в азербайджанских тюрьмах и о распространенной практике пыток. |
These reasons could include a determination that no such loss occurred or that it was otherwise caused. |
Такие причины могут включать в себя заключение о том, что факта потери не было или что потеря была вызвана другими причинами. |
He reported that analysed testing programme data were sufficiently diverse and broad and that the group agreed to initiate discussions on new noise limit values. |
Он сообщил, что данные, анализируемые в рамках программы испытаний, достаточно разнообразны и обширны и что группа решила начать обсуждение по вопросу о новых предельных значениях шума. |
The Colombian Commission of Jurists stated that it was important that States review their national legislation to ensure its compatibility with the Declaration. |
Колумбийская комиссия юристов заявила о важности того, чтобы государства рассмотрели свое национальное законодательство с целью обеспечения его соответствия Декларации. |
We hope that the arms trade treaty that is being proposed can be concluded expeditiously. |
Мы надеемся, что предлагаемый договор о торговле оружием может быть оперативно заключен. |
The Advisory Group was informed that these workshops had to be postponed but that sufficient funding was available. |
Консультативная группа была информирована о том, что проведение этих семинаров пришлось отложить, но для них имеются достаточные средства. |
We strongly endorse the observation that the fact that mission happened should be seen as reaffirmation of United Nations support for Timor-Leste. |
Мы решительно поддерживаем замечание о том, что сам факт этой миссии следует рассматривать как подтверждение поддержки Тимора-Лешти со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Committee was also informed that it was not expected that the revised budget would entail a significant change in the total estimates required. |
Комитет был также информирован о том, что существенных изменений в общих сметных потребностях в связи с пересмотренным бюджетом не ожидается. |
It reminds us, moreover, that management technologies need to be infused with values that serve the public interest. |
Кроме того, она напоминает нам о том, что управленческие технологии должны быть воплощены в ценностях, которые отвечают публичным интересам. |
Given that substantial sums of funds were involved, OIOS recommended that UNHCR not enter into further sub-projects with this partner. |
С учетом того, что речь шла о значительных суммах средств, УСВН рекомендовало УВКБ в дальнейшем не привлекать этого партнера для осуществления субпроектов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that it was expected that a memorandum of understanding would soon be signed. |
После соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что вскоре ожидается подписание меморандума о взаимопонимании. |
In that connection, we agree that preparations for a new coordinated regional meeting of the CTC should be undertaken. |
В этой связи поддерживаем мнение о целесообразности начала подготовки новой координационной региональной встречи КТК. |
It was suggested that the recommendation and the commentary should clarify that internal bank accounts were not covered. |
Было высказано мнение о том, что в этой рекомендации и в комментарии следует разъяснить, что этот термин не охватывает внутренние банковские счета. |
He announced that GRPE experts would be kept informed on the details of that conference. |
Он сообщил, что эксперты GRPE будут подробно проинформированы о работе этой конференции. |
The Panel finds that an accountant's statement of insolvency is not sufficient proof that a Kuwaiti debtor has been adjudicated insolvent. |
Группа считает, что аудиторский отчет о неплатежеспособности не является достаточным доказательством того, что кувейтский должник был признан на основании судебного решения неплатежеспособным. |