The Eritrean authorities still insist that the Mission provide personal details on all its local staff and those that it intends to recruit. |
Эритрейские власти продолжают настаивать на том, чтобы Миссия предоставляла им личные сведения обо всех местных сотрудниках и о тех, кого она намеревается нанять. |
One participant said that funding for the Strategic Approach should be at least equal to that for the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
Один участник считал, что финансирование Стратегического подхода должно обеспечиваться, как минимум, на том же уровне, что и для Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
Ambassador Mahiga noted that the dialogue was a great learning opportunity on advancing system-wide coherence but that the challenges remained complex. |
Посол Махига отметил, что состоявшийся диалог предоставил прекрасную возможность для расширения знаний о путях достижения слаженности в системе Организации Объединенных Наций, но что в данной области все еще сохраняется ряд сложных проблем. |
Another speaker, while noting that Groups of Friends were at times helpful, concurred that they were sometimes politicized. |
Отметив, что группы друзей иногда оказываются полезными, другой оратор поддерживает мнение о том, что по временам они являются политизированными. |
It was suggested that including a segment on new or emerging issues might be useful in that regard. |
Была высказана идея о том, что в этой связи полезную роль могло бы сыграть включение блока, посвященного новым или возникающим вопросам. |
Another said that it ensured that judicial review was accessible to both citizens and non-citizens. |
Другое государство заявило о том, что возможность обжалования в судебном порядке имеют как граждане, так и неграждане. |
In the same way, it was vital that the Government of Guinea-Bissau notify the Peacebuilding Commission of any difficulties that arose. |
Аналогичным образом, правительству Гвинеи-Бисау следует уведомлять Комиссию по миростроительству о любых возникающих в этой связи трудностях. |
It was suggested that the commentary to draft guideline 3.5 should include specific examples of treaties that implicitly prohibited the formulation of interpretative declarations. |
Было предложено включить в комментарий к проекту руководящего положения 3.5 конкретные примеры договоров, подразумеваемо запрещающих формулирование заявлений о толковании. |
However, the Planning Group stressed that the issue of gender balance continued to be an important matter that needs to be further discussed. |
Вместе с тем Группа по планированию подчеркнула, что вопрос о гендерном балансе по-прежнему является важной проблемой, требующей дальнейшего обсуждения. |
Experience in many countries shows that decent work is central to inclusive growth that leads to poverty reduction. |
Опыт многих стран свидетельствует о том, что обеспечение людей достойной работой имеет определяющее значение для всеобщего роста, ведущего к сокращению масштабов нищеты. |
It is noteworthy that during the interview with the Group, Mr. Sylla omitted mention of his visits to that company. |
Примечательно, что во время беседы с членами Группы г-н Силла «забыл» упомянуть о своих посещениях этой компании. |
It was further agreed that 24/7 operations would be gradually implemented and that UNAMID would contribute the necessary equipment and support. |
Далее была достигнута договоренность о том, что постепенно операции станут осуществляться круглосуточно и что ЮНАМИД предоставит необходимое имущество и поддержку. |
In Numbi, Kalehe territory, local officials and FARDC officers informed the Group that PARECO had recruited many demobilized soldiers in that area. |
В Нумби, округ Калехе, местные чиновники и офицеры ВСДРК информировали Группу о том, что отряды ПАРЕКО завербовали многих демобилизованных бойцов в этом районе. |
They said that had produced winners and losers, showing that the one-size-fits-all approach did not work. |
Они сказали, что это порождает выигравших и проигравших и свидетельствует о неэффективности универсального шаблонного подхода. |
Five secretariats responded, setting out the measures and actions that they had undertaken in that regard. |
Ответили пять секретариатов, сообщив о мерах и действиях, которые они принимают в этом отношении. |
Some representatives supported the proposal that the Council/Forum should take only those decisions that were necessary to serve its purposes. |
Некоторые представители поддержали предложение о том, что Совету/Форуму следует принимать только те решения, которые необходимы для этих целей. |
One representative, representing 27 Parties, said that they supported the proposal and that the availability of cost-effective alternatives would aid the phase-out. |
Один из делегатов, представляющий 27 Сторон, заявил о поддержке этого предложения, а также о том, что наличие затратоэффективных альтернатив будет способствовать поэтапному отказу. |
He expressed the view that the Montreal Protocol had shown that global atmospheric problems could be solved. |
Он выразил мнение о том, что Монреальский протокол продемонстрировал, что глобальные атмосферные проблемы могут быть решены. |
It was agreed that the Committee would recommend that the Conference of the Parties should provide funding for translating a shortened version of the handbook. |
Была достигнута договоренность о том, что Комитет рекомендует Конференции Сторон выделить средства на перевод сокращенного варианта руководства. |
One member said that the issue of forest fires merited consideration, given that it had some similarity with open burning. |
Один из членов считал, что вопрос о лесных пожарах заслуживает рассмотрения, поскольку в каком-то смысле такие пожары аналогичны открытому сжиганию. |
He noted that developing countries were voluntarily saying that they were prepared to commit to measurable, reportable and verifiable actions. |
Выступающий отметил, что развивающиеся страны добровольно заявляют о своей готовности к поддающимся измерению, отражению в отчетности и проверке мерам. |
The President reminded Parties that nominations should be submitted in writing by those constituencies that had not already done so. |
Председатель напомнил Сторонам о том, что группы, которые еще не сделали этого, должны представить кандидатуры в письменном виде. |
He said that the EGTT could provide information on selection criteria for adaptation projects that include a technology development or technology transfer component. |
Он заявил, что ГЭПТ могла бы представлять информацию о критериях отбора адаптационных проектов, которые включают в себя компонент разработки или передачи технологии. |
It was frequently stated that the indicator should differentiate direct from indirect funding, and that more specific indicators would be required. |
Нередко звучала мысль о том, что этот показатель должен отделять прямое финансирование от непрямого, и что могут потребоваться более конкретные показатели. |
He assured the Committee that the Moroccan Government would notify the Secretary-General of any changes to its position in that regard. |
Оратор заверяет Комитет в том, что правительство Марокко уведомит Генерального секретаря о любых изменениях своей позиции по этому вопросу. |