It also believes that human rights documents provide a sound basis for ensuring that criminal justice systems meet these goals. |
Организация также считает, что документы о правах человека служат прочной основой для обеспечения того, чтобы системы уголовного правосудия соответствовали этим целям. |
The workshop had highlighted that it was important to create security systems that were not seen as obstacles to travel. |
На практикуме говорилось о важности создания систем безопасности, которые не считаются препятствиями для путешествий. |
In that case, there were only a few special requests that a print copy be supplied. |
Тогда поступило всего несколько отдельных просьб о предоставлении этого издания в печатном виде. |
Lithuania maintained that it had not been informed by Belarus that a new version of the EIA was available on the website. |
Литва утверждала, что она не была проинформирована Беларусью о том, что на веб-сайте имеется новый вариант ОВОС. |
It noted the information from the secretariat that some further resources might be forthcoming in that respect. |
Она приняла во внимание представленную секретариатом информацию о том, что в указанных целях, возможно, будут получены определенные дополнительные ресурсы. |
Another representative said that it was the Conference that should request WHO to reconsider its position. |
Другой представитель заявил, что обращаться с просьбой к ВОЗ о пересмотре ее позиции следует Конференции. |
One representative said that a supplementary report would be provided on activities by his organization, noting that not all indicators were fully appropriate. |
Один представитель заявил, что будет представлен дополнительный доклад о мероприятиях, проведенных его организацией, отметив, что не все показатели являются абсолютно уместными. |
The results suggest that remittances are an important element of macroeconomic stability in countries that are most vulnerable to precipitation variability. |
Результаты исследования позволяют говорить о том, что переводы являются важным фактором макроэкономической стабильности в странах, которые сильнее других уязвимы для изменчивости нормы выпадения осадков. |
Further, they sought advice on remedies that have been successfully implemented in similar cases and those that should be avoided. |
Кроме того, они запрашивали мнение о средствах правовой защиты, которые успешно применялись в подобных случаях и которых следует избегать. |
Another State confirmed that currently a reform was under consideration that would expedite the procedure further. |
Другое государство подтвердило, что в настоящее время рассматривается вопрос о реформе, которая позволит еще больше ускорить эту процедуру. |
While some States reported that significant resources had been allocated, a majority of States noted the financial pressures that those bodies currently faced. |
Хотя некоторые государства сообщили о выделении в этих целях существенных ресурсов, большинство государств указали на то, что в настоящее время эти органы испытывают финансовые проблемы. |
Stakeholders informed the Steering Committee of national and international activities related to the Strategy's implementation that were currently being carried out or that had been planned. |
Заинтересованные стороны проинформировали Руководящий комитет о запланированных или уже осуществляемых национальных и международных мероприятиях по реализации Стратегии. |
None of these were register-based censuses, suggesting perhaps that it is generally the case that data taken from registers are geographically well defined. |
Ни в одном из этих случаев речь не шла о переписях, основанных на регистрах, из чего, вероятно, вытекает, что взятые из регистров данные являются, как правило, географически точно определенными. |
During that time, the Committee was made aware of substantial revisions that Belarus had made to its domestic legislation on EIA. |
В тот период Комитету стало известно о существенных изменениях, внесенных Беларусью в свое внутреннее законодательство по ОВОС. |
Further discussion was considered necessary to ensure that the country review reports were consistent and that recommendations were balanced. |
Была отмечена необходимость продолжения дискуссии для обеспечения большей последовательности докладов о результатах страновых обзоров и сбалансированности рекомендаций. |
Lastly, the provincial government demonstrated that it fully shares the stated objective and will continue to make further changes in that regard. |
В заключение правительство провинции заявило о том, что полностью разделяет поставленные цели и будет и впредь прилагать усилия для проведения дальнейших преобразований в этой области. |
It was reported that the experience of one country that had sought to legislate to permit unsolicited proposals had not been positive. |
Сообщалось о том, что опыт одной из стран, которая стремилась принять законодательные положения, разрешающие направлять незапрошенные предложения, не носит позитивного характера. |
In order to address that concern, it was suggested that article 14 should be aligned more closely with recommendation 243. |
Для преодоления этой обеспокоенности было высказано мнение о том, что статью 14 следует привести в более точное соответствие с рекомендацией 243. |
They described their countries' experiences in that area, but said that efforts needed to be intensified. |
Они рассказали об опыте своих стран в этом отношении и заявили о необходимости активизации усилий в этом направлении. |
They suggested that each committee designate a focal point and that the creation of a joint body to address reprisals be explored. |
Они предложили, чтобы каждый комитет назначил координатора и чтобы был рассмотрен вопрос о создании совместного органа для решения вопросов, касающихся репрессивных действий. |
CAT referred to allegations that widespread impunity for acts of torture and ill-treatment continued and that complaints mechanisms were ineffective. |
КПП отметил утверждения о том, что по-прежнему широко распространена практика безнаказанности за применение пыток и жестокое обращение и что механизмы рассмотрения жалоб являются неэффективными. |
It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. |
Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах. |
The Ombudsman noted that it was essential that police officers always be duly identified. |
Защитник напомнил о важности ношения полицейскими соответствующих отличительных знаков. |
It also requested that Grenada supply information on any progress made in that regard in its next report. |
Комитет также просил Гренаду предоставить информацию о прогрессе, достигнутом в этой области, в своем следующем докладе. |
JS7 stated that crimes committed by children increased and that there were no effective preventive measures. |
Авторы СП7 заявили о росте числа преступлений, совершаемых детьми, и об отсутствии эффективных превентивных мер. |