For his part, the Senior General promised that the National Convention would be represented by all walks of life, and remarked that the mass rallies occurring across the country demonstrated that the people had given the Government a mandate to implement its road map. |
Со своей стороны старший генерал пообещал, что национальное собрание будет представлено всеми слоями общества, и заметил, что массовые митинги, охватившие всю страну, свидетельствуют о мандате, который народ предоставил правительству для осуществления разработанной им «дорожной карты». |
In their view, the Subcommittee should encourage relevant operational entities to report on possible technical or financial reasons that prevented such end-of-life manoeuvres and to consider ways to ensure that that practice was more widely adopted. |
По мнению этих делегаций, Подкомитету следует рекомендовать соответствующим учреждениям-операторам представить доклады о возможных технических или финансовых причинах, которые препятствуют осуществлению таких маневров по окончании срока службы спутников, и рассмотреть пути, позволяющие обеспечить более широкое применение этой практики. |
In that regard, Mr. Desai reminded participants that trade negotiations dealt with very complex and technical issues and that the Council should select topics on which interface with WTO would be most effective. |
В этой связи г-н Десай напомнил участникам о том, что на торговых переговорах рассматриваются весьма сложные технические вопросы и что Совету следует выбрать темы, обсуждение которых с ВТО было бы наиболее эффективным. |
With regard to that suggestion, the view was expressed that it did not satisfactorily address the point that no such provision might be required if humanitarian exemptions had already been built into the sanctions regimes. |
Что касается этого предложения, то было выражено мнение о том, что оно не является удовлетворительным решением с той точки зрения, что никакого такого положения может и не требоваться, если гуманитарные исключения уже предусмотрены в режимах санкций. |
The conclusion that I personally draw from this debate is that nuclear disarmament is indeed a multifaceted issue with which it is very difficult to deal in a single and global way, and that a step-by-step approach is probably more convenient. |
Лично я извлек из этой дискуссии вывод о том, что ядерное разоружение является поистине многогранной проблемой, которой очень трудно заниматься одним общим приемом, - тут, вероятно, больше подходит поэтапный подход. |
After citing various statistics that attested to its credentials on the subject, he said that his country was eager to share that experience with other nations in the region in order to further the common good. |
Приведя статистические данные, свидетельствующие о возможностях его страны по этому вопросу, оратор говорит, что Израиль готов поделиться опытом с другими государствами региона на общее благо этих государств. |
At that time, she had informed the Committee that the text had the support of all 55 States members of ECE that were represented in New York. |
При этом она проинформировала Комитет о том, что этот текст был поддержан всеми 55 государствами - членами ЕЭК, представленными в Нью-Йорке. |
In that spirit, favourable consideration should be given to Tajikistan's request that its arrears for peacekeeping that had accrued before 2000 should be written off. |
Таким образом, следует благожелательно рассмотреть просьбу Таджикистана о том, чтобы его задолженность по операциям по поддержанию мира, накопившаяся до 2000 года, была списана. |
In light of this impact on the banking industry, the view was expressed that perhaps certain modifications should be made to draft article 49 to limit its scope, such as limiting its application only to bills of lading that contained an express statement to that effect. |
С учетом этих последствий для банковского сектора было высказано мнение о том, что в проект статьи 49 следует, возможно, внести некоторые изменения, ограничивающие сферу ее действия, например ограничить ее применение только коносаментами, содержащими прямое соответствующее заявление. |
Among these limitations are that found in the opening words of paragraph 2, namely, that only States parties that 'have not abolished the death penalty' can avail themselves of the exceptions created in paragraphs 2 to 6. |
К числу этих ограничений относится вступительная часть пункта 2, а именно слова о том, что лишь государства-участники, "которые не отменили смертной казни", могут воспользоваться исключениями, фигурирующими в пунктах 2-6. |
I was told when I was at the Yugoslavia Tribunal that in one case where the suspect was ordered to make a contribution he promptly indicated that he no longer required legal aid and that he would represent himself. |
Во время моего посещения Трибунала по Югославии мне рассказали об одном случае, когда подозреваемый, ознакомившись с постановлением о частичной компенсации расходов на его защиту, сразу же заявил о том, что ему больше не требуется юридическая помощь и что он будет представлять себя сам. |
The Union welcomes the fact that work is continuing in that direction and that the United Nations has decided to set up a regional office in Dakar. |
Союз с удовлетворением принимает к сведению тот факт, что работа в этом направлении продолжается и что Организация Объединенных Наций приняла решение о создании в Дакаре своего регионального Отделения. |
It was suggested that it was both advisable and feasible to require reporting on these targets and that experience had shown that the PRTR instrument could be used as a tool in this respect. |
Было высказано мнение о том, что было бы желательно и практически реально выдвинуть требование о представлении отчетности по этим целевым показателям и что накопленный опыт свидетельствует о возможности использования документа о РВПЗ в качестве средства для решения этой задачи. |
In that regard, the opinion was expressed that recent incidents in different parts of the world show that no religion is immune to terrorist attacks. |
В этой связи было высказано мнение о том, что недавние инциденты в различных районах мира продемонстрировали, что ни одна религия не ограждена от терроризма. |
We agree with his assessment that these developments indicate promising opportunities for establishing peace and stability in regions that continue to face problems and that there is a general trend towards addressing the economic problems of many States. |
Мы согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что эти события открывают обнадеживающие перспективы для обеспечения мира и стабильности в регионах, которые по-прежнему сталкиваются с трудностями, а также о проявлении общей тенденции в направлении урегулирования экономических проблем, стоящих перед многими государствами. |
The first is that the Council should consider the immediate deployment of a credible, multinational monitoring mechanism or peacekeeping force to ensure that the parties observe a ceasefire and any other agreements that may be reached between them. |
Первое направление заключается в том, что Совет должен рассмотреть вопрос о немедленном развертывании авторитетного многонационального мониторингового механизма или миротворческих сил для обеспечения того, чтобы стороны соблюдали режим прекращения огня и все другие договоренности, которые могут быть ими заключены. |
In that connection, there was consensus that it was essential to ensure that the ad hoc committee established pursuant to General Assembly resolution 55/61 be vested with maximum flexibility, as a key condition for the successful fulfilment of its assigned tasks. |
В этой связи сформировался консенсус о том, насколько важно обеспечить, чтобы специальный комитет, учрежденный во исполнение резолюции 55/61 Генеральной Ассамблеи, был наделен максимальной гибкостью в качестве одного из ключевых условий для успешного выполнения поставленных перед ним задач. |
In that respect, we could consider adopting a new resolution on the protection of civilians in armed conflict that would include all the elements involved in that area. |
В этом контексте мы могли бы рассмотреть вопрос о принятии новой резолюции, которая учла бы все аспекты этого вопроса. |
The State party also points out that Venezuela has not requested the complainant's extradition and that there are no grounds for believing that the Venezuelan authorities intend to imprison her. |
Кроме того, государство-участник сообщает, что Венесуэла не обращалась с просьбой о выдаче заявителя и указывает на отсутствие каких-либо признаков, позволяющих предположить, что венесуэльские власти намереваются заключить ее под стражу. |
But it is a misuse of that analysis to conclude that nothing can be done about unemployment, or that monetary authorities should focus exclusively on inflation. |
Но будет неправильным сделать из данного анализа вывод о том, что бороться с безработицей бесполезно, или что финансовые органы и учреждения должны сосредоточиться исключительно на инфляции. |
In May, a senior official stated that 5,500 families of victims of enforced disappearance had accepted compensation but that 600 others had refused, insisting that they be told the truth about the fate of their missing relatives. |
В мае высокопоставленный государственный деятель заявил, что 5500 семей жертв насильственных исчезновений согласились принять компенсацию и ещё 600 отказались на том основании, что им не сообщили правды о судьбе их пропавших родственников. |
My delegation also shares the view that debt cancellation for the least developed countries should be considered as a viable option so that such countries can inject that money into their economies. |
Моя делегация также разделяет мнение о том, что необходимо рассмотреть возможность списания задолженности наименее развитых стран в качестве реального варианта, с тем чтобы такие страны могли перенаправить высвободившиеся ресурсы на цели развития своей экономики. |
In that regard, my delegation is pleased to see that consensus has been reached that the other regions of the developing world should be given their due recognition, particularly in terms of resource allocation. |
В этой связи делегация Науру выражает удовлетворение консенсусом, достигнутым по вопросу о том, что другим регионам развивающегося мира необходимо также уделять должное внимание, в особенности при распределении ресурсов. |
To that end, we welcome the Secretary-General's update stating that the Organization is finalizing its own inter-agency mechanisms for system-wide follow-up to that World Summit across the full range of issues. |
В этом контексте мы приветствуем недавнее заявление Генерального секретаря о том, что Организация завершает свою работу над созданием собственных межучрежденческих механизмов по общесистемному выполнению решений Конференции по широкому кругу вопросов. |
It has been mentioned that it will be the most forward-looking statement that the Secretary-General has presented with regard to new and restored democracies and the support that Governments could receive from the United Nations system. |
Уже упоминалось о том, что это будет самым перспективным заявлением Генерального секретаря по вопросу о новых или возрожденных демократиях и о потенциальной поддержке правительств системой Организации Объединенных Наций. |