Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
While bearing that in mind, we believe that there is room to develop some kind of cooperation on an information system. С учетом этого мы полагаем, что следует подумать о налаживании своего рода сотрудничества в создании информационной системы.
Colombia reported that a law that increased penalties for the diversion of controlled chemicals was currently being drafted. Колумбия сообщила о том, что в настоящее время разрабатывается законопроект, предусматривающий ужесточение санкций за утечку контролируемых химических веществ.
It is particularly noteworthy that there has been an overall decrease in the proportion of States that report offering treatment services. Следует особо отметить тот факт, что доля государств, сообщивших о предоставлении лечебных услуг, в целом уменьшилась.
However, we cannot overlook the fact that some authors maintain that this possibility is feasible. Тем не менее, некоторые, и мы не можем игнорировать это, выразили мнение о том, что эта последняя возможность имеет основание для существования.
It was suggested that any revision should cover all possible arrangements under current laws, including those that allowed automatic commencement. Было высказано мнение о том, что при любом пересмотре следует охватить все возможные механизмы, предусматриваемые действующими законами, включая нормы, допускающие автоматическое открытие производства.
Furthermore, the author lists examples of the behaviour of the judge during the trial that should indicate that he was biased. Кроме того, автор приводит примеры поведения судьи на разбирательстве, которые должны свидетельствовать о его необъективности.
An additional suggestion was that the recommendation should include a requirement that the insolvency representative be independent of other interests. Согласно другому предложению, в эту рекомендацию следует включить требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности не должен иметь каких - либо иных интересов.
It is of vital importance that the Security Council send a clear signal to all parties that aggressive military action is unacceptable. Крайне важно, чтобы Совет направил всем сторонам четкий сигнал о том, что агрессивные военные действия недопустимы.
The Working Group was of the view that the Convention did not contain any provisions that might be directly relevant to electronic commerce. Рабочая группа пришла к мнению о том, что эта Конвенция не содержит каких-либо положений, которые могут иметь непосредственное отношение к электронной торговле.
It was recalled that paragraph 140 of the commentary perhaps adequately addressed that issue, an approach which received support. Напоминалось о том, что в пункте 140 комментария, возможно, этот вопрос урегулирован надлежащим образом, причем такой подход получил поддержку.
It was suggested that a cross reference could be added to address post-commencement contracts that might be avoidable or unauthorized. Было высказано предположение о том, что в эту рекомендацию можно было бы включить перекрестную ссылку для учета контрактов, заключенных после открытия производства, которые могут подлежать расторжению или могут быть несанкционированными.
He agreed with the United States representative that the explanation in that paragraph of the interaction between articles 3 and 14 was confusing. Он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что содержащееся в этом пункте разъяснение о связи между статьями З и 14 является нечетким.
While there was general agreement that world leaders should take action to eliminate harmful agricultural subsidies, most also recognized that this would be a challenging task. Несмотря на общую договоренность о том, что мировые лидеры должны принять меры по отмене пагубных сельскохозяйственных субсидий, большинство также признают, что эта задача будет не из легких.
Several participants felt that the view that official development assistance is wasted needs to be changed through evidence of effective use. По мнению некоторых участников, следует добиваться изменения представления о непроизводительном расходовании ресурсов по линии официальной помощи в целях развития, демонстрируя свидетельства их эффективного использования.
In that connection it was obvious that it was not a matter of peaceful or agreed possession. В этой связи очевидно, что речь не идет о мирном или согласованном владении.
This indicates that beyond external constraints that impacted all developing countries, additional difficulties resulted from African policies or from natural disasters. Это говорит о том, что помимо внешних проблем, которые сказались на всех развивающихся странах, дополнительные трудности являются результатом политики африканских стран или стихийных бедствий.
I would like to inform you that we base our work very much on the informal papers that you provide. Я хотел бы проинформировать вас о том, что в своей работе мы в значительной степени опираемся на неофициальные документы, которые вы нам предоставляете.
The decision on whether to take up that issue again in the Conference on Disarmament belongs to that body alone. Право принимать решение о том, рассматривать ли вновь этот вопрос в Конференции по разоружению, принадлежит лишь одному этому органу.
The majority of delegations do not accept that excuse, and my delegation wishes to express its strongest reservations on that omission. Большинство делегаций не принимает этот аргумент, и моя делегация хотела бы заявить о своих решительных оговорках в связи с этим упущением.
In that regard, it was suggested that the structure of articles 19-21 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency could be adopted. В связи с этим было предложено принять структуру статей 19 - 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
The view was expressed that it was not an option that should be recommended without considerable explanation and background information. Было высказано мнение о том, что такой вариант не следует рекомендовать без подробных разъяснений и обширной справочной информации.
In that respect, it was suggested that donor ODA practices and policies need to be changed. В связи с этим было высказано мнение о необходимости изменения практики и политики доноров в отношении ОПР.
The suggestion that States that practise interception should incorporate safeguards for the protection of intercepted persons in need of international protection was widely supported. Было широко поддержано предложение о предоставлении гарантий защиты задержанным лицам, которые нуждаются в международной защите, государствами, осуществляющими задержание.
The Committee expresses concern that the Penal Code still contains several provisions that discriminate against women. Комитет заявляет о своей озабоченности в связи с тем, что в действующем Уголовном кодексе по-прежнему существуют некоторые положения дискриминационного характера в отношении женщин.
The representative stated that experience had indicated that discrimination could not be addressed by governmental measures alone. Как заявила представитель, опыт свидетельствует о том, что проблема дискриминации не может быть решена только на основе мер, принимаемых правительством.