| While bearing that in mind, we believe that there is room to develop some kind of cooperation on an information system. | С учетом этого мы полагаем, что следует подумать о налаживании своего рода сотрудничества в создании информационной системы. |
| Colombia reported that a law that increased penalties for the diversion of controlled chemicals was currently being drafted. | Колумбия сообщила о том, что в настоящее время разрабатывается законопроект, предусматривающий ужесточение санкций за утечку контролируемых химических веществ. |
| It is particularly noteworthy that there has been an overall decrease in the proportion of States that report offering treatment services. | Следует особо отметить тот факт, что доля государств, сообщивших о предоставлении лечебных услуг, в целом уменьшилась. |
| However, we cannot overlook the fact that some authors maintain that this possibility is feasible. | Тем не менее, некоторые, и мы не можем игнорировать это, выразили мнение о том, что эта последняя возможность имеет основание для существования. |
| It was suggested that any revision should cover all possible arrangements under current laws, including those that allowed automatic commencement. | Было высказано мнение о том, что при любом пересмотре следует охватить все возможные механизмы, предусматриваемые действующими законами, включая нормы, допускающие автоматическое открытие производства. |
| Furthermore, the author lists examples of the behaviour of the judge during the trial that should indicate that he was biased. | Кроме того, автор приводит примеры поведения судьи на разбирательстве, которые должны свидетельствовать о его необъективности. |
| An additional suggestion was that the recommendation should include a requirement that the insolvency representative be independent of other interests. | Согласно другому предложению, в эту рекомендацию следует включить требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности не должен иметь каких - либо иных интересов. |
| It is of vital importance that the Security Council send a clear signal to all parties that aggressive military action is unacceptable. | Крайне важно, чтобы Совет направил всем сторонам четкий сигнал о том, что агрессивные военные действия недопустимы. |
| The Working Group was of the view that the Convention did not contain any provisions that might be directly relevant to electronic commerce. | Рабочая группа пришла к мнению о том, что эта Конвенция не содержит каких-либо положений, которые могут иметь непосредственное отношение к электронной торговле. |
| It was recalled that paragraph 140 of the commentary perhaps adequately addressed that issue, an approach which received support. | Напоминалось о том, что в пункте 140 комментария, возможно, этот вопрос урегулирован надлежащим образом, причем такой подход получил поддержку. |
| It was suggested that a cross reference could be added to address post-commencement contracts that might be avoidable or unauthorized. | Было высказано предположение о том, что в эту рекомендацию можно было бы включить перекрестную ссылку для учета контрактов, заключенных после открытия производства, которые могут подлежать расторжению или могут быть несанкционированными. |
| He agreed with the United States representative that the explanation in that paragraph of the interaction between articles 3 and 14 was confusing. | Он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что содержащееся в этом пункте разъяснение о связи между статьями З и 14 является нечетким. |
| While there was general agreement that world leaders should take action to eliminate harmful agricultural subsidies, most also recognized that this would be a challenging task. | Несмотря на общую договоренность о том, что мировые лидеры должны принять меры по отмене пагубных сельскохозяйственных субсидий, большинство также признают, что эта задача будет не из легких. |
| Several participants felt that the view that official development assistance is wasted needs to be changed through evidence of effective use. | По мнению некоторых участников, следует добиваться изменения представления о непроизводительном расходовании ресурсов по линии официальной помощи в целях развития, демонстрируя свидетельства их эффективного использования. |
| In that connection it was obvious that it was not a matter of peaceful or agreed possession. | В этой связи очевидно, что речь не идет о мирном или согласованном владении. |
| This indicates that beyond external constraints that impacted all developing countries, additional difficulties resulted from African policies or from natural disasters. | Это говорит о том, что помимо внешних проблем, которые сказались на всех развивающихся странах, дополнительные трудности являются результатом политики африканских стран или стихийных бедствий. |
| I would like to inform you that we base our work very much on the informal papers that you provide. | Я хотел бы проинформировать вас о том, что в своей работе мы в значительной степени опираемся на неофициальные документы, которые вы нам предоставляете. |
| The decision on whether to take up that issue again in the Conference on Disarmament belongs to that body alone. | Право принимать решение о том, рассматривать ли вновь этот вопрос в Конференции по разоружению, принадлежит лишь одному этому органу. |
| The majority of delegations do not accept that excuse, and my delegation wishes to express its strongest reservations on that omission. | Большинство делегаций не принимает этот аргумент, и моя делегация хотела бы заявить о своих решительных оговорках в связи с этим упущением. |
| In that regard, it was suggested that the structure of articles 19-21 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency could be adopted. | В связи с этим было предложено принять структуру статей 19 - 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| The view was expressed that it was not an option that should be recommended without considerable explanation and background information. | Было высказано мнение о том, что такой вариант не следует рекомендовать без подробных разъяснений и обширной справочной информации. |
| In that respect, it was suggested that donor ODA practices and policies need to be changed. | В связи с этим было высказано мнение о необходимости изменения практики и политики доноров в отношении ОПР. |
| The suggestion that States that practise interception should incorporate safeguards for the protection of intercepted persons in need of international protection was widely supported. | Было широко поддержано предложение о предоставлении гарантий защиты задержанным лицам, которые нуждаются в международной защите, государствами, осуществляющими задержание. |
| The Committee expresses concern that the Penal Code still contains several provisions that discriminate against women. | Комитет заявляет о своей озабоченности в связи с тем, что в действующем Уголовном кодексе по-прежнему существуют некоторые положения дискриминационного характера в отношении женщин. |
| The representative stated that experience had indicated that discrimination could not be addressed by governmental measures alone. | Как заявила представитель, опыт свидетельствует о том, что проблема дискриминации не может быть решена только на основе мер, принимаемых правительством. |