| However, the most widely held opinion on nuclear weapons is that they represent a threat that must be totally eliminated. | Однако самое распространенное мнение по вопросу о ядерном оружии заключается в том, что оно представляет собой угрозу, которую необходимо полностью устранить. |
| I also echo the view of the Canadian representative that the First Committee should unequivocally reaffirm that production of fissile materials for weapons purposes must cease. | Я также хотел бы поддержать представителя Канады, заявившего о том, что Первый комитет должён недвусмысленно подтвердить, что производство расщепляющихся материалов в военных целях должно быть прекращено. |
| While we recall such positive achievements, we must also refer to certain negative aspects that accompanied that cooperation. | В то время как мы вспоминаем о таких позитивных шагах, мы также должны отметить определенные отрицательные моменты, сопутствовавшие проведению этой операции. |
| In that context, Japan believes that the question of lifting the arms embargo poses a serious problem in this situation. | В этом контексте Япония считает, что вопрос о снятии эмбарго на поставку оружия создает серьезную проблему в рамках сложившегося положения. |
| I am unable to understand the suggestion that Governments should ensure that social and environmental costs are accurately reflected in prices. | Я не могу понять предложения о том, чтобы правительства обеспечили точное стоимостное выражение социальных и экологических издержек. |
| Recent evidence suggested that there had been some improvement in that sphere, although it could not be regarded as adequate. | Последние данные свидетельствуют о том, что в этой области произошли некоторые улучшения, которые, однако, нельзя считать достаточными. |
| Several participants underlined the role that non-governmental organizations could play in that process. | Некоторые участники упомянули в этой связи о роли, которую могут сыграть неправительственные организации. |
| Since that decision, many states and the federal government have created new death penalty laws that have withstood Supreme Court scrutiny. | После принятия такого решения многие штаты и федеральное правительство приняли новые законы о смертной казни, которые отвечают требованиям Верховного суда. |
| Their success demonstrates that it is wrong to assume that Africa as a whole is an inhospitable FDI location. | Их успех свидетельствует о том, что неправильно считать Африку в целом неблагоприятным местом размещения прямых иностранных инвестиций. |
| The Subcommittee agreed that approaches should be adopted that would enable those products to be kept current and issued on a timely basis. | Подкомитет принял решение о необходимости выбора подходов, которые позволили бы постоянно обновлять и своевременно выпускать эти издания. |
| We expect that on that occasion a suitable mechanism for Governments' discussion of the draft will be decided upon. | Мы надеемся, что в ходе дискуссии будет принято решение о создании соответствующего механизма для обсуждения проекта правительствами. |
| The document also indicated that the Committee should consider without delay the possibility of drafting an optional protocol to that Convention. | Там же говорится о том, что Комитету следует в оперативном порядке рассмотреть возможность подготовки факультативного протокола к Конвенции. |
| This suggests that flexible taxation provisions that allow and encourage innovative responses by industry are needed to complement strict standards and regulatory goals. | Это обстоятельство свидетельствует о том, что в дополнение к жестким стандартам и целям регулирования необходимо прибегать к гибким налоговым положениям, позволяющим промышленности применять новаторские подходы и стимулирующим эту деятельность. |
| The reports and allegations that have come before the Special Rapporteur indicate that grave breaches of the above-mentioned obligation occur at all levels. | Сообщения и утверждения, полученные Специальным докладчиком, свидетельствуют о том, что грубые нарушения этого обязательства совершаются на всех уровнях. |
| Mr. Malielegaoi informed the Mission that Samoa maintained very close ties with Tokelau and that it would continue with its assistance to the Territory. | Г-н Малиелегаои информировал миссию о том, что Самоа поддерживает очень тесные связи с Токелау и будет продолжать оказывать территории содействие. |
| There seemed to be an understanding that that draft would take the final form of a binding instrument. | По-видимому, имеется понимание о том, что этот проект примет окончательную форму документа, имеющего обязательную силу. |
| We ask that you view us through a clear lens that will allow you to see the reality. | Мы просим о том, чтобы вы взглянули на нас через чистые стекла, которые позволят вам увидеть реальность. |
| It should be recalled in that connection that the salaries which the United Nations offered must be competitive compared to those of other international organizations. | В этой связи следует напомнить о том, что оклады, предоставляемые Организацией, должны быть конкурентоспособными по отношению к окладам, принятым в других международных организациях. |
| His delegation also supported the suggestion that a handbook should be elaborated on that subject. | Кроме того, его делегация поддерживает предложение о разработке какого-либо справочника по данному предмету. |
| As for the allegations concerning terrorism, he said that Pakistan would revert to that issue at a later date. | Что касается утверждений о терроризме, то он заявляет, что Пакистан вернется к этому вопросу позднее. |
| He suggested that the requested State be given an option in that context. | В этой связи выступающий предлагает предусмотреть положение о том, чтобы отдать предпочтение просьбе запрашивающего государства. |
| We were pleased that many delegations agreed with this and stated publicly that continued adoption of duplicate resolutions benefited no one. | Мы были рады, что многие делегации выразили согласие с этой идеей и официально заявили о том, что продолжение практики представления дублирующих друг друга резолюций не принесет пользы никому. |
| It should be remembered that it was the Member States that entrusted mandates to the various United Nations bodies. | Нельзя забывать о том, что именно государства-члены предоставляют полномочия различным органам Организации Объединенных Наций. |
| In that connection he recalled that Algeria was making an important financial contribution to MINURSO. | Оратор напоминает в этой связи о том значительном взносе натурой, который Алжир внес на счет МООНРЗС. |
| His delegation doubted that the resources mentioned in paragraph 2 of the report would be adequate for that purpose. | Делегация Канады сомневается в том, что ресурсы, о которых говорится в пункте 2 доклада, являются достаточными для этой цели. |