However, the most widely held opinion on nuclear weapons is that they represent a threat that must be totally eliminated. |
Однако самое распространенное мнение по вопросу о ядерном оружии заключается в том, что оно представляет собой угрозу, которую необходимо полностью устранить. |
I also echo the view of the Canadian representative that the First Committee should unequivocally reaffirm that production of fissile materials for weapons purposes must cease. |
Я также хотел бы поддержать представителя Канады, заявившего о том, что Первый комитет должён недвусмысленно подтвердить, что производство расщепляющихся материалов в военных целях должно быть прекращено. |
While we recall such positive achievements, we must also refer to certain negative aspects that accompanied that cooperation. |
В то время как мы вспоминаем о таких позитивных шагах, мы также должны отметить определенные отрицательные моменты, сопутствовавшие проведению этой операции. |
In that context, Japan believes that the question of lifting the arms embargo poses a serious problem in this situation. |
В этом контексте Япония считает, что вопрос о снятии эмбарго на поставку оружия создает серьезную проблему в рамках сложившегося положения. |
I am unable to understand the suggestion that Governments should ensure that social and environmental costs are accurately reflected in prices. |
Я не могу понять предложения о том, чтобы правительства обеспечили точное стоимостное выражение социальных и экологических издержек. |
Recent evidence suggested that there had been some improvement in that sphere, although it could not be regarded as adequate. |
Последние данные свидетельствуют о том, что в этой области произошли некоторые улучшения, которые, однако, нельзя считать достаточными. |
Several participants underlined the role that non-governmental organizations could play in that process. |
Некоторые участники упомянули в этой связи о роли, которую могут сыграть неправительственные организации. |
Since that decision, many states and the federal government have created new death penalty laws that have withstood Supreme Court scrutiny. |
После принятия такого решения многие штаты и федеральное правительство приняли новые законы о смертной казни, которые отвечают требованиям Верховного суда. |
Their success demonstrates that it is wrong to assume that Africa as a whole is an inhospitable FDI location. |
Их успех свидетельствует о том, что неправильно считать Африку в целом неблагоприятным местом размещения прямых иностранных инвестиций. |
The Subcommittee agreed that approaches should be adopted that would enable those products to be kept current and issued on a timely basis. |
Подкомитет принял решение о необходимости выбора подходов, которые позволили бы постоянно обновлять и своевременно выпускать эти издания. |
We expect that on that occasion a suitable mechanism for Governments' discussion of the draft will be decided upon. |
Мы надеемся, что в ходе дискуссии будет принято решение о создании соответствующего механизма для обсуждения проекта правительствами. |
The document also indicated that the Committee should consider without delay the possibility of drafting an optional protocol to that Convention. |
Там же говорится о том, что Комитету следует в оперативном порядке рассмотреть возможность подготовки факультативного протокола к Конвенции. |
This suggests that flexible taxation provisions that allow and encourage innovative responses by industry are needed to complement strict standards and regulatory goals. |
Это обстоятельство свидетельствует о том, что в дополнение к жестким стандартам и целям регулирования необходимо прибегать к гибким налоговым положениям, позволяющим промышленности применять новаторские подходы и стимулирующим эту деятельность. |
The reports and allegations that have come before the Special Rapporteur indicate that grave breaches of the above-mentioned obligation occur at all levels. |
Сообщения и утверждения, полученные Специальным докладчиком, свидетельствуют о том, что грубые нарушения этого обязательства совершаются на всех уровнях. |
Mr. Malielegaoi informed the Mission that Samoa maintained very close ties with Tokelau and that it would continue with its assistance to the Territory. |
Г-н Малиелегаои информировал миссию о том, что Самоа поддерживает очень тесные связи с Токелау и будет продолжать оказывать территории содействие. |
There seemed to be an understanding that that draft would take the final form of a binding instrument. |
По-видимому, имеется понимание о том, что этот проект примет окончательную форму документа, имеющего обязательную силу. |
We ask that you view us through a clear lens that will allow you to see the reality. |
Мы просим о том, чтобы вы взглянули на нас через чистые стекла, которые позволят вам увидеть реальность. |
It should be recalled in that connection that the salaries which the United Nations offered must be competitive compared to those of other international organizations. |
В этой связи следует напомнить о том, что оклады, предоставляемые Организацией, должны быть конкурентоспособными по отношению к окладам, принятым в других международных организациях. |
His delegation also supported the suggestion that a handbook should be elaborated on that subject. |
Кроме того, его делегация поддерживает предложение о разработке какого-либо справочника по данному предмету. |
As for the allegations concerning terrorism, he said that Pakistan would revert to that issue at a later date. |
Что касается утверждений о терроризме, то он заявляет, что Пакистан вернется к этому вопросу позднее. |
He suggested that the requested State be given an option in that context. |
В этой связи выступающий предлагает предусмотреть положение о том, чтобы отдать предпочтение просьбе запрашивающего государства. |
We were pleased that many delegations agreed with this and stated publicly that continued adoption of duplicate resolutions benefited no one. |
Мы были рады, что многие делегации выразили согласие с этой идеей и официально заявили о том, что продолжение практики представления дублирующих друг друга резолюций не принесет пользы никому. |
It should be remembered that it was the Member States that entrusted mandates to the various United Nations bodies. |
Нельзя забывать о том, что именно государства-члены предоставляют полномочия различным органам Организации Объединенных Наций. |
In that connection he recalled that Algeria was making an important financial contribution to MINURSO. |
Оратор напоминает в этой связи о том значительном взносе натурой, который Алжир внес на счет МООНРЗС. |
His delegation doubted that the resources mentioned in paragraph 2 of the report would be adequate for that purpose. |
Делегация Канады сомневается в том, что ресурсы, о которых говорится в пункте 2 доклада, являются достаточными для этой цели. |