The Panel has been provided with supporting documentation that indicates that the 300,000 rounds are being stored by UNMIL. |
Группе экспертов была предоставлена подтверждающая документация, которая свидетельствует о том, что сейчас все 300000 патронов хранятся на складе МООНЛ. |
The Team was informed that General Customs officers now board ships that are docked at the port. |
Группа была проинформирована о том, что сотрудники Главного таможенного управления теперь поднимаются на борт судов, пришвартовавшихся в порту. |
Australian governments recognise that Indigenous families need support, particularly given the large numbers of Indigenous children that are placed in care. |
Австралийское правительство признает, что семьи аборигенов нуждаются в поддержке, о чем, в частности, свидетельствует большое число детей из числа коренного населения, помещаемых под опеку. |
It was important that the Government should send out a strong signal that domestic violence was not tolerated. |
Важно, чтобы правительство четко высказалось о недопустимости насилия в семье. |
A complete revision of the business listed is also warranted so that the list will be more reflective of companies that received moneys. |
Рекомендуется также произвести полную ревизию списка предприятий, с тем чтобы он содержал более точную информацию о компаниях, получавших деньги. |
The Committee agreed by consensus that that act was a serious violation of the Agreement on Monitoring the Management of Arms and Armies. |
ОНКК на основе консенсуса согласился, что этот акт был серьезным нарушением Соглашения о контроле за вооружениями. |
Montenegro was also informed that that country could take advantage of similar assistance. |
Черногория также была проинформирована о том, что она может воспользоваться аналогичной помощью. |
It was suggested that that approach disregarded the economic reality of the group. |
Было высказано предположение о том, что такого рода подход игнорирует экономическую реальность существования предпринимательской группы. |
He regretted that that problem had hindered the due consideration of the report in question. |
Он сожалеет о том, что эта проблема помешала должным образом рассмотреть указанный доклад. |
Germany and Hungary reported that they had adopted federal transport plans aimed to ensure that sustainable mobility policies were compatible with the environment. |
Германия и Венгрия сообщили о принятии федеральных транспортных планов, направленных на обеспечение совместимости политики устойчивой мобильности с интересами охраны окружающей среды. |
Another source of data that could possibly also provide information on R&D transactions of producers that are not themselves performing any R&D, are innovation surveys. |
Другим источником данных, который, возможно, позволил бы также получить информацию о касающихся сделках НИОКР производителей, которые сами не осуществляют какие-либо НИОКР, являются обследования инновационной деятельности. |
We should ensure that the World Trade Organization Doha development negotiations reach a conclusion that supports increased food production. |
Нам необходимо добиваться того, чтобы участники Дохинского раунда переговоров по вопросам развития пришли к выводу о необходимости оказать поддержку усилиям по увеличению производства продуктов питания. |
In that regard, I wish to inform the Assembly that high-level talks are under way. |
В этой связи мне хотелось бы информировать Ассамблею о том, что в настоящее время по этому вопросу проводятся переговоры на высоком уровне. |
A study of States' possible obligations in that regard or of victims' potential right of assistance would not serve that aim as effectively. |
Изучение возможных обязательств государств в этой связи или вопроса о потенциальном праве пострадавших на помощь не отвечает эффективно этой цели. |
I will confine myself to saying that we are deeply committed to all the issues that are under consideration. |
Я ограничусь замечанием о том, что мы искренне привержены решению всех вопросов, которые находятся на рассмотрении. |
I have left an information note on the conference at the back of this room for any delegations that are interested in that issue. |
Я оставил информационную записку о конференции на столе в конце этого зала для тех делегаций, которые интересуются этим вопросом. |
It was recalled that the recommendations of the Guide sought to provide that necessary authorization. |
Было напомнено о том, что рекомендации Руководства преследуют цель установления такого необходимого разрешительного порядка. |
It was suggested that since paragraph 25 of the commentary addressed that issue, no further qualification might be required. |
Было высказано предположение о том, что, поскольку в пункте 25 комментария этот вопрос затрагивается, то необходимость в дополнительных оговорках, по всей видимости, отсутствует. |
Finally, it argued that the lower court incorrectly found that the supplier had properly mitigated its damages. |
И наконец, он утверждал, что суд низшей инстанции сделал неправильный вывод о том, что поставщик должным образом уменьшил свой ущерб. |
It was therefore only natural that States should provide information to the Secretary-General regarding the implementation of that resolution. |
В этой связи представляется логичным, что государствам предлагается предоставлять Генеральному секретарю информацию о ходе осуществления этой резолюции. |
The current financial crisis was a stark reminder that the belief that the markets would provide adequate housing for all was unfounded. |
Нынешний финансовый кризис является жестким напоминанием о том, что вера в способность рынка обеспечить всех достаточным жилищем беспочвенна. |
It was agreed that actual cost data rather than indices should be used, as that provided a better basis for the calculation of rates. |
Было решено использовать не индексы, а данные о фактических расходах, поскольку они обеспечивают более надежную основу для расчета ставок. |
FDA must ensure that it works collaboratively with communities to ensure that the potential for land tenure disputes is minimized. |
УЛХ должно обеспечить взаимодействие с общинами с целью минимизировать потенциал для споров о правах на владение землей. |
It is in that spirit that Iceland welcomes and fully supports the Pacific Island initiative for a General Assembly resolution on security and climate change. |
Поэтому Исландия приветствует и полностью поддерживает инициативу тихоокеанских островных государств, принятии Генеральной Ассамблеей резолюции о безопасности и изменении климата. |
In that regard, we are happy that the Assembly has decided to proceed to intergovernmental negotiations in early 2009. |
В связи с этим мы приветствуем принятое Ассамблеей решение о проведении межправительственных переговоров в начале 2009 года. |