He agreed with Mr. Flinterman that the Committee should resolve that issue at an advanced level. |
Оратор разделяет мнение г-на Флинтермана о том, что Комитету следует решить этот вопрос с учетом новейшей информации. |
He suggested that the Committee should therefore conclude that dialogue was ongoing. |
В связи с этим оратор предлагает Комитету сделать вывод о продолжении диалога. |
HRW stated that, in early 2013, the Government indicated that it was considering dismantling the administrative detention system of RTL. |
ХРУ указала, что в начале 2013 года правительство сообщило о том, что им рассматривается вопрос о ликвидации системы административного задержания для трудового перевоспитания. |
INSAN stated that restrictions were introduced in 2011 and 2012 meaning that gathering of statistical information, including opinion polls, required official approval. |
ИНСАН заявила о введении в 2011 и 2012 годах ограничений, согласно которым для сбора статистической информации, включая проведение опросов общественного мнения, необходимо официальное разрешение. |
CONAFE recommends that the Government ensure that the Children's Code is adopted by the end of 2014. |
КОНАФЕ рекомендовала правительству ускорить принятие кодекса законов о ребенке и сделать это до конца 2014 года. |
AI noted that in January 2013, the Chadian Parliament passed a law that amended the Constitution. |
МА отметила, что в январе 2013 года парламент Чада принял Закон о внесении поправок в Конституцию. |
UNCT recommended that the State party approve the bill that established and regulated the life partner agreement. |
СГООН рекомендовала государству-участнику одобрить этот законопроект, который устанавливает и регулирует договоренность партнеров о совместном проживании. |
UNCT recommended that the State party adopt migration legislation that was in line with current international standards. |
СГООН рекомендовала государству-участнику принять законодательство о миграции, которое соответствовало бы нынешним международным стандартам. |
JS10 stated that a bill on comprehensive protection for children that is not consonant with the Convention is before Congress. |
В СП10 отмечено, что на рассмотрении конгресса находится законопроект о комплексной защите детей, который не соответствует положениям Конвенции. |
JS14 recommended that Cambodia raise awareness of rights of LGBT persons and make sure that police respond appropriately to crimes against them. |
В СП14 Камбодже рекомендуется повышать осведомленность о правах ЛГБТ и обеспечить, чтобы полиция адекватно реагировала на преступления против них. |
JS13 recommended that the Government immediately adopt a Law on Juveniles in Conflict with the Criminal Code that adheres to international standards. |
В СП13 правительству было рекомендовано незамедлительно принять Закон о несовершеннолетних, нарушивших Уголовный кодекс, который соответствовал бы международным стандартам. |
CRC recommended that the State ensure that the decision to refer children to special schools be based on objective criteria. |
КПР рекомендовал государству обеспечить, чтобы решение о направлении детей в специальные школы принималось на основе объективных критериев. |
This legislation includes a requirement that the Attorney-General alert Parliament to any draft legislation that appears to be inconsistent with human rights obligations. |
Это законодательство включает в себя требование о том, что Генеральный прокурор должен оповещать парламент о любом законопроекте, который, как представляется, противоречит обязательствам в области прав человека. |
It is intended that these amendments will be included in an Organised Crime and Anti-Corruption Bill that will be introduced in Parliament in late 2013. |
Предполагается, что эти поправки будут включены в законопроект о борьбе с организованной преступностью и коррупцией, который будет представлен в парламент в конце 2013 года. |
The officers added that it was a mere formality that would not take more than a few hours. |
Сотрудники полиции добавили, что речь идет о простой формальности, которая займет не более нескольких часов. |
The Forum recommends that countries that have not yet ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities do so urgently. |
Форум рекомендует странам, которые еще не ратифицировали Конвенцию о правах инвалидов, сделать это в безотлагательном порядке. |
The figures show that more men than women were denied residence permits during that period. |
Цифры свидетельствуют о том, что за период 2006-2010 годов отказ в получении вида на жительство чаще получали мужчины, чем женщины. |
This underlines that the drafters of the Constitution acknowledge that women need special protection. |
Это свидетельствует о признании составителями Конституции того, что женщины нуждаются в особой защите. |
It was possible that the Central Election Board had rejected applications for regularization on the grounds that documents had been falsified. |
Вполне возможно, что Центральная избирательная комиссия отклонила заявления этих лиц о легализации на том основании, что их документы были подделаны. |
It should be pointed out that these are two different questions that nonetheless share the same goal. |
Необходимо уточнить, что речь идет о двух разных вопросах, хотя они и преследуют одну цель. |
It takes a special kind of arrogance not to think that that's disrespectful. |
Нужно быть слишком уж самонадеянным, чтобы не подумать о неуважении. |
A crime against humanity, assuming that that is an actionable offense. |
О преступлении против человечества, учитывая, что это подпадающее под статью нарушение. |
There is no provision in the criminal legislation that states that customary practices of forgiveness shall not affect criminal prosecution or sentencing. |
Уголовное законодательство не содержит положений о том, что обычная практика снисхождения не должна оказывать влияния на привлечение к уголовной ответственности или вынесение судебных решений. |
Saudi Arabia ensures that workers are able to report violations and that the new Labour Law is being properly applied. |
Саудовская Аравия обеспечивает, чтобы трудящиеся могли сообщать о нарушениях и чтобы новый Закон о труде применялся надлежащим образом. |
JS1 recommended that Azerbaijan take all necessary steps to ensure that organizations working on LGBT issues can legally register and operate. |
В СП1 содержится обращенная к Азербайджану рекомендация о принятии всех необходимых мер, обеспечивающих, чтобы организации, работающие над проблематикой ЛГБТ, могли легально регистрироваться и действовать. |