The Committee recalled that activities related to that celebration would be funded exclusively from the Trust Fund. |
Комитет напомнил о том, что все расходы по проведению праздничных мероприятий будут финансироваться исключительно из Целевого фонда. |
Nowhere in that report is there any suggestion that the United Nations had legal responsibility under international law. |
Нигде в докладе не говорится о том, что на Организации Объединенных Наций лежит юридическая ответственность по международному праву. |
Secondly, the debate that took place last week in the Security Council reiterated that the Commission's mandate is vague. |
Во-вторых, прения, состоявшиеся в Совете Безопасности на прошлой неделе, вновь свидетельствовали о неопределенности мандата Комиссии. |
However, there is a need for further discussions on how to consider proposals that do not fit into reform processes that are already established. |
Однако существует необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о том, как рассматривать предложения, которые не соответствуют уже установленным процессам реформ. |
The Office also worked with Governments that have applied reservations to the legal instruments so that they would consider lifting them. |
Управление также работало с правительствами, которые сделали оговорки к соответствующим договорам, побуждая их рассмотреть вопрос о снятии таких оговорок. |
Niger believes that any arms trade treaty must ensure that arms cannot flow from the legitimate to the illicit market. |
Нигер считает, что любой договор о торговле оружием должен обеспечивать невозможность утечки оружия с законного на нелегальный рынок. |
OIOS made several recommendations, including that appropriate action be taken against the concerned senior managers and that financial recovery be considered. |
УСВН вынесло несколько рекомендаций, в том числе рекомендацию о применении надлежащих мер к соответствующим старшим руководителям и о возможном взыскании финансовых средств. |
The Advisory Committee was informed that the phasing-in was intended to reflect the time required to complete recruitment, given the vacancies that still exist. |
Консультативный комитет был информирован о том, что такой поэтапный подход призван обеспечить учет времени, требующегося для завершения набора сотрудников, наряду с наличием все еще сохраняющихся вакансий. |
We hope that those issues will be resolved soon, particularly since both partners have declared their commitment to that end. |
Мы надеемся, что эти вопросы будут вскоре решены, особенно после объявления партнерами о своей приверженности этой цели. |
We hope and expect that the armed factions will reciprocate so that a permanent and verifiable ceasefire can be declared when the talks begin. |
Мы надеемся и ожидаем, что вооруженные группировки ответят аналогичными мерами, что позволит объявить после начала переговоров о постоянном и поддающемся проверке прекращении огня. |
However, his evidence could not be concluded on that date as the author informed the Court that he was ill. |
Однако дачу им показаний в тот день завершить не удалось, поскольку автор сообщил суду о своей болезни. |
He recalls that the Supreme Court did not hear oral testimony and that he was prevented from attending his appeal. |
Он напоминает о том, что Верховный суд не заслушивал устные показания свидетелей и что ему не разрешили присутствовать на разбирательстве его апелляции. |
The Committee notes with interest that authorities are presently considering amendments to the Prison Act that would abolish flogging. |
Комитет с интересом отмечает, что в настоящее время власти рассматривают вопрос о внесении поправок в Закон о тюрьмах в целях запрещения порки. |
The complainants also informed the district prosecutor that several witnesses could testify that the police had previously shot at and threatened their son. |
Заявители информировали также окружного прокурора о том, что несколько свидетелей могут дать показания, что ранее полицейские стреляли в их сына и угрожали ему. |
Once it became obvious that the interpretation was inadequate, his request that the case be returned to the Migration Board should have been accepted. |
После того как неадекватность перевода стала очевидной, следовало бы удовлетворить его просьбу о возвращении дела в Миграционный совет. |
The representatives from Eastern Sudan insisted that it is important that the truth be known and justice done. |
Представители Восточного Судана заявили о важности установления истины и осуществления правосудия. |
The Board noted that no formal process existed to ensure that all country office litigation cases were reported to headquarters for monitoring purposes. |
Комиссия отметила, что не существует официального механизма, который обеспечивал бы, чтобы для целей контроля штаб-квартира уведомлялась о всех судебных делах, касающихся страновых отделений. |
The contract contained a paragraph that stated that the supplier had to repair or replace any faulty scale reported by UNICEF. |
В контракте было предусмотрено положение о том, что поставщик обязан отремонтировать или заменить любые неисправные весы по претензии ЮНИСЕФ. |
He noted that the supplement concluded that applying mitigation strategies to banks would have a relatively small effect on ozone layer recovery. |
Он отметил, что в приложении сделан вывод о том, что применение стратегий ослабления последствий в отношении банков окажет относительно небольшое воздействие на восстановление озонового слоя. |
UNEP had also informed Botswana that its institutional strengthening budget could be drawn upon for that purpose. |
ЮНЕП также проинформировала Ботсвану о том, что на эти цели могут быть использованы средства из бюджета мероприятий по укреплению организационной структуры. |
The submission from Brazil states that lithium salt of PFOS is produced but that no quantitative data is available. |
В сообщении Бразилии указано, что в этой стране производится литиевая соль ПФОС, но что никаких количественных данных о ее производстве не имеется. |
It was an equally healthy sign that there were no demands that the international community should intervene to broker a deal. |
Столь же благоприятным символом было отсутствие требований о вмешательстве международного сообщества в качестве посредника для заключения сделки. |
The Bank of Ghana also informed the Group that the investigation into that matter had been stopped. |
Этот банк проинформировал также Группу о прекращении расследования этого дела. |
In that regard, we would support the proposal that Palau has made to reconvene the General Committee to consider this question once again. |
В этой связи мы поддерживаем предложение Палау о том, чтобы вновь созвать Генеральный комитет для повторного рассмотрения этого вопроса. |
He concluded that health risks could be reduced significantly with reduction costs that were relatively low compared to external costs. |
Он сделал вывод о возможности значительного сокращения риска для здоровья человека при относительно низких затратах по сравнению с внешними расходами. |