| If the judge decides that the request for political asylum is manifestly unfounded, the procedure ends with that decision. | Если судья примет решение о том, что ходатайство о предоставлении политического убежища является явно необоснованным, то после принятия такого решения данная процедура прекращается. |
| It is within that framework that we place general and complete disarmament. | Именно в таком контексте мы подходим к рассмотрению вопроса о всеобщем и полном разоружении. |
| Consistent with national priorities, culturally based information and education programmes that transmit reproductive health messages to men and women that are easily understood should be developed. | В соответствии с национальными приоритетами необходимо разработать информационные и образовательные программы, учитывающие культурные традиции, которые способствовали бы распространению среди мужчин и женщин легко понимаемой информации о репродуктивном здоровье. |
| Kuwait informed the Secretary-General that it had adopted important fisheries policies that were aimed at developing its fish stocks and reducing fish discards and by-catches. | Кувейт информировал Генерального секретаря о том, что он принял важные политические решения в области рыболовства, направленные на увеличение рыбных запасов и сокращение выбросов рыбы и приловов. |
| His delegation was concerned that there were suggestions of irreconcilable differences regarding the decision that needed to be taken about the extension. | Делегация Нигерии обеспокоена высказанными суждениями о наличии непримиримых разногласий по вопросу о том, какое решение относительно продления срока действия Договора следует принять. |
| To say that that does not respond to the Security Council's requests is a statement devoid of truth. | Заявление о том, что это никак не согласуется с просьбами Совета Безопасности, противоречит правде. |
| It would therefore support only those proposals for extension that had that objective. | В этой связи она поддерживает только те предложения о продлении срока его действия, в которых учитывается эта цель. |
| Its sponsors have expressed the wish that it be taken up immediately following action on the decisions that I have just outlined. | Его авторы выразили пожелание о том, чтобы он был рассмотрен незамедлительно после рассмотрения только что упомянутых мною решений. |
| We request that you keep the Council informed of developments related to this issue so that further action can be taken if necessary. | Мы просим Вас информировать Совет о событиях, связанных с этим вопросом, с тем чтобы в случае необходимости могли быть предприняты дополнительные действия. |
| He specifically refers to paragraph 39 of that report, wherein he states that no interference with the right to hold opinions is allowed. | Он особо отмечает пункт 39 этого доклада, где он заявляет о недопущении ограничения права на собственное мнение. |
| Abkhazia also announced that it would start registering all inhabitants of the Gali district and that it expected UNHCR to participate in this exercise. | Абхазия также объявила о том, что она приступит к регистрации всех жителей Гальского района и что она ожидает от УВКБ участия в этом мероприятии. |
| In that connection, I wish to further inform you that Kenya will cooperate with the Tribunal. | В этой связи я хотел бы также проинформировать Вас о том, что Кения будет сотрудничать с Трибуналом. |
| Journalists have also reported that Bosnian Serb villagers in the affected areas have given statements that corroborate the accounts of executions. | Журналисты сообщили также о том, что деревенские жители из числа боснийских сербов в пострадавших районах дали показания, которые подтверждают сообщения о казнях. |
| One delegation suggested that States should not make political pronouncements that undermined this very Organization where they exercised leadership. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что государствам не следует делать политических заявлений, идущих в ущерб той самой Организации, в которой они играют ведущую роль. |
| The view was expressed that judges should not engage in any activities that would prejudice their judicial functions. | Высказывалось мнение о том, что судьи не должны заниматься какой-либо деятельностью, которая бы наносила ущерб их судебным функциям. |
| The Commission therefore considered that the initial actuarial evaluation that had been undertaken was helpful in addressing future United States/United Nations comparison modalities. | Поэтому Комиссия сочла, что первоначальная актуарная оценка, которая была проведена, полезна с точки зрения решения вопроса о будущих процедурах проведения сопоставлений Соединенные Штаты/Организация Объединенных Наций. |
| The Commission recalled that it had identified a common staff assessment scale as the factor that would do most to address income inversion. | Комиссия напомнила о том, что она определила общую шкалу налогообложения персонала как фактор, который в наибольшей степени будет способствовать решению вопроса об инверсии дохода. |
| We deeply regret that the Security Council did not adopt that draft resolution. | Мы глубоко сожалеем о том, что Совет Безопасности не принял этого проекта резолюции. |
| My Personal Representative has informed me that relations between the two countries are good and that consultations are proceeding well. | Мой Личный представитель информировал меня о том, что отношения между двумя странами являются хорошими и что консультации идут успешно. |
| They said that it just confirmed existing fears that the New Agenda had not been effective. | Они указали, что доклад лишь подтвердил имевшиеся опасения о том, что Новая программа оказалась неэффективной. |
| Some delegations expressed concern that the question of terrorism had not been adequately addressed and indicated that this should be remedied. | Ряд делегаций высказали обеспокоенность тем, что вопрос о терроризме не был рассмотрен надлежащим образом, и указали, что такое положение необходимо устранить. |
| Consumer polls indicate that many consumers declare that they are willing to pay a premium for environment-friendly products. | Опросы потребителей показывают, что многие из них заявляют о своей готовности платить надбавку к цене за экологичные продукты. |
| In that regard, several delegations announced that their Governments had increased their contributions to UNIFEM or intended to do so. | В этой связи ряд делегаций объявили о том, что правительства их стран увеличили размер своих взносов в ЮНИФЕМ или намерены сделать это. |
| A view was expressed that the Court could have a status analogous to that of a specialized agency. | Была выражена точка зрения о том, что Суд мог бы иметь Устав, аналогичный Уставу специализированного учреждения. |
| In that connection, they recalled the roles of the Fifth Committee and ACABQ as bodies that deal with administrative and budgetary questions. | В этой связи они напомнили о роли Пятого комитета и ККАБВ как органов, занимающихся административными и бюджетными вопросами. |