Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
If the judge decides that the request for political asylum is manifestly unfounded, the procedure ends with that decision. Если судья примет решение о том, что ходатайство о предоставлении политического убежища является явно необоснованным, то после принятия такого решения данная процедура прекращается.
It is within that framework that we place general and complete disarmament. Именно в таком контексте мы подходим к рассмотрению вопроса о всеобщем и полном разоружении.
Consistent with national priorities, culturally based information and education programmes that transmit reproductive health messages to men and women that are easily understood should be developed. В соответствии с национальными приоритетами необходимо разработать информационные и образовательные программы, учитывающие культурные традиции, которые способствовали бы распространению среди мужчин и женщин легко понимаемой информации о репродуктивном здоровье.
Kuwait informed the Secretary-General that it had adopted important fisheries policies that were aimed at developing its fish stocks and reducing fish discards and by-catches. Кувейт информировал Генерального секретаря о том, что он принял важные политические решения в области рыболовства, направленные на увеличение рыбных запасов и сокращение выбросов рыбы и приловов.
His delegation was concerned that there were suggestions of irreconcilable differences regarding the decision that needed to be taken about the extension. Делегация Нигерии обеспокоена высказанными суждениями о наличии непримиримых разногласий по вопросу о том, какое решение относительно продления срока действия Договора следует принять.
To say that that does not respond to the Security Council's requests is a statement devoid of truth. Заявление о том, что это никак не согласуется с просьбами Совета Безопасности, противоречит правде.
It would therefore support only those proposals for extension that had that objective. В этой связи она поддерживает только те предложения о продлении срока его действия, в которых учитывается эта цель.
Its sponsors have expressed the wish that it be taken up immediately following action on the decisions that I have just outlined. Его авторы выразили пожелание о том, чтобы он был рассмотрен незамедлительно после рассмотрения только что упомянутых мною решений.
We request that you keep the Council informed of developments related to this issue so that further action can be taken if necessary. Мы просим Вас информировать Совет о событиях, связанных с этим вопросом, с тем чтобы в случае необходимости могли быть предприняты дополнительные действия.
He specifically refers to paragraph 39 of that report, wherein he states that no interference with the right to hold opinions is allowed. Он особо отмечает пункт 39 этого доклада, где он заявляет о недопущении ограничения права на собственное мнение.
Abkhazia also announced that it would start registering all inhabitants of the Gali district and that it expected UNHCR to participate in this exercise. Абхазия также объявила о том, что она приступит к регистрации всех жителей Гальского района и что она ожидает от УВКБ участия в этом мероприятии.
In that connection, I wish to further inform you that Kenya will cooperate with the Tribunal. В этой связи я хотел бы также проинформировать Вас о том, что Кения будет сотрудничать с Трибуналом.
Journalists have also reported that Bosnian Serb villagers in the affected areas have given statements that corroborate the accounts of executions. Журналисты сообщили также о том, что деревенские жители из числа боснийских сербов в пострадавших районах дали показания, которые подтверждают сообщения о казнях.
One delegation suggested that States should not make political pronouncements that undermined this very Organization where they exercised leadership. Одна из делегаций высказала мнение о том, что государствам не следует делать политических заявлений, идущих в ущерб той самой Организации, в которой они играют ведущую роль.
The view was expressed that judges should not engage in any activities that would prejudice their judicial functions. Высказывалось мнение о том, что судьи не должны заниматься какой-либо деятельностью, которая бы наносила ущерб их судебным функциям.
The Commission therefore considered that the initial actuarial evaluation that had been undertaken was helpful in addressing future United States/United Nations comparison modalities. Поэтому Комиссия сочла, что первоначальная актуарная оценка, которая была проведена, полезна с точки зрения решения вопроса о будущих процедурах проведения сопоставлений Соединенные Штаты/Организация Объединенных Наций.
The Commission recalled that it had identified a common staff assessment scale as the factor that would do most to address income inversion. Комиссия напомнила о том, что она определила общую шкалу налогообложения персонала как фактор, который в наибольшей степени будет способствовать решению вопроса об инверсии дохода.
We deeply regret that the Security Council did not adopt that draft resolution. Мы глубоко сожалеем о том, что Совет Безопасности не принял этого проекта резолюции.
My Personal Representative has informed me that relations between the two countries are good and that consultations are proceeding well. Мой Личный представитель информировал меня о том, что отношения между двумя странами являются хорошими и что консультации идут успешно.
They said that it just confirmed existing fears that the New Agenda had not been effective. Они указали, что доклад лишь подтвердил имевшиеся опасения о том, что Новая программа оказалась неэффективной.
Some delegations expressed concern that the question of terrorism had not been adequately addressed and indicated that this should be remedied. Ряд делегаций высказали обеспокоенность тем, что вопрос о терроризме не был рассмотрен надлежащим образом, и указали, что такое положение необходимо устранить.
Consumer polls indicate that many consumers declare that they are willing to pay a premium for environment-friendly products. Опросы потребителей показывают, что многие из них заявляют о своей готовности платить надбавку к цене за экологичные продукты.
In that regard, several delegations announced that their Governments had increased their contributions to UNIFEM or intended to do so. В этой связи ряд делегаций объявили о том, что правительства их стран увеличили размер своих взносов в ЮНИФЕМ или намерены сделать это.
A view was expressed that the Court could have a status analogous to that of a specialized agency. Была выражена точка зрения о том, что Суд мог бы иметь Устав, аналогичный Уставу специализированного учреждения.
In that connection, they recalled the roles of the Fifth Committee and ACABQ as bodies that deal with administrative and budgetary questions. В этой связи они напомнили о роли Пятого комитета и ККАБВ как органов, занимающихся административными и бюджетными вопросами.