Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
His delegation regretted that it was unable to provide figures in that regard. Делегация сожалеет о том, что она не может сообщить цифровые данные по этому вопросу.
Ms. Belmir said that she was well aware of the problems that arose when courts were overburdened with proceedings. Г-жа Бельмир говорит, что ей прекрасно известно о проблемах, которые возникают, когда суды перегружены делами.
The 1963 Vienna Convention on Consular Relations required that the sending State should be notified of the arrest or detention of a national of that State. Венская конвенция 1963 года о консульских сношениях требует, чтобы высылающее государство было уведомлено об аресте или задержании гражданина такого государства.
The SPT recommends that clear instructions be imparted to prison authorities that no inmate shall be punished for requesting medical assistance. ППП рекомендует дать тюремным властям четкие указания о том, что ни один заключенный не должен наказываться за обращение за медицинской помощью.
The State party asserts that it has established several mechanisms for ensuring that complaints of torture are handled appropriately. Государство-участник утверждает, что оно создало ряд механизмов для адекватного реагирования на сообщения о применении пыток.
GIEACPC further noted that a draft law on the Rights of the Child that includes provisions to prohibit all corporal punishment was being discussed. Глобальная инициатива далее отметила, что ведется обсуждение проекта закона о правах ребенка, в который включены положения о запрещении любых телесных наказаний.
The Working Group will need information that directly rebuts the claims that human rights guarantees have been violated. Рабочая группа нуждается в информации, которая напрямую опровергала бы утверждения о нарушении гарантий прав человека.
It was only then that his family learned that he had been arrested. Только после этого его семья узнала о его задержании.
Several delegations also emphasized that unregulated activities that were indirectly impacting areas beyond national jurisdiction, including vulnerable and migratory species, should be addressed. Несколько делегаций подчеркнули также, что необходимо решить вопрос о нерегулируемой деятельности, которая косвенно сказывается на районах за пределами национальной юрисдикции, в том числе на уязвимых и мигрирующих видах.
Mr. Silberberg (Germany) said that he agreed with the representative of Poland that prompt further discussion of the matter was appropriate. Г-н Зильберберг (Германия) говорит, что он согласен с представителем Польши о необходимости немедленного дальнейшего обсуждения этого вопроса.
It added that the Press Law was in the final stage, and that it included a provision prohibiting imprisonment of journalists. Она добавила, что проект закона о печати находится на заключительной стадии рассмотрения и что он предусматривает норму, запрещающую заключение журналистов под стражу.
On the issue of blasphemy, the Adviser said that there was a misunderstanding that this law was used to target only minorities. По вопросу о богохульстве советник заявил, что было бы недоразумением считать, что соответствующий закон используется только против меньшинств.
The European Union suggested that the intergovernmental working group could consider compiling best practices and model laws that States could adapt to their country-specific needs. Представитель Европейского союза высказал мысль о том, что межправительственная рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о подготовке подборки наилучших видов практики и образцов законов, которые государства могли бы адаптировать к своим конкретным нуждам.
Hence some minorities claim that a process of cultural assimilation may take place that constitutes a grave violation of their rights. В силу этого некоторые меньшинства заявляют, что речь, возможно, идет о процессе культурной ассимиляции, что равносильно грубому нарушению их прав.
The Special Rapporteur on freedom of expression stated that journalists faced a number of challenges and legal intimidation that impeded their work. Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение заявил, что журналисты сталкиваются с рядом проблем и подвергаются запугиванию с применением правовых санкций, что препятствует их работе.
JS5 reported that labour safety remained an acute problem and that the rate of work-related accidents was high. В СП5 сообщается о сохраняющейся остроте проблемы охраны труда и о высоком уровне производственного травматизма.
Some delegations expressed the view that that provision should be limited to matters of law. Ряд делегаций выразили мнение о том, что сферу охвата этого положения следует ограничить вопросами права.
Noting that self-censorship is practised because of the widely used defamation law, UNESCO recommended that Algeria create an independent audio-visual regulation body. Отметив, что из-за широко используемого закона о диффамации практикуется самоцензура, ЮНЕСКО рекомендовала Алжиру создать независимый орган по регулированию оборота аудиовизуальной продукции.
BIRW stated that Northern Ireland needed a Bill of Rights that would reflect its own particular circumstances. Организация БИРУ заявила, что Северная Ирландия нуждается в билле о правах, который отразил бы ее специфические условия.
JS4 recommended that the Netherlands improve the draft law on gender recognition and also ensure that health insurance covers all medical costs of transition. В СП4 Нидерландам было рекомендовано доработать проект закона о признании пола, а также обеспечить, чтобы планы медицинского страхования покрывали все медицинские издержки переходного периода.
JS1 recommended that the Government establish a mechanism that will coordinate reporting about child rights to treaty bodies and the UPR. Авторы СП1 рекомендовали правительству создать механизм, который координировал бы представление докладов о правах детей договорным органам и в рамках УПО.
CELS reported that the majority of detainees were subjected to conditions of detention that seriously violated their rights. ЦПСИ сообщил о том, что большинство задержанных лиц содержатся под стражей в условиях, которые серьезно нарушают их права.
The delegate of Brazil stated that it was an issue that went beyond the capacity of the Working group. Делегат от Бразилии заявил, что речь идет о вопросе, который выходит за пределы компетенции Рабочей группы.
It reiterated its support for reforms that shifted from traditional food aid distribution programmes to measures that could combat poverty more effectively. Она вновь заявляет о своей поддержке реформ, которые сместили акцент с осуществления традиционных программ предоставления и распределения продовольствия на реализацию мер, позволяющих вести более эффективную борьбу с нищетой.
He endorsed the Advisory Committee's recommendation that procurement activities should be transparent and that the associated costs should be addressed in a timely manner. Он поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что закупочная деятельность должна быть транспарентной и что сопутствующие расходы должны покрываться своевременно.