His delegation regretted that it was unable to provide figures in that regard. |
Делегация сожалеет о том, что она не может сообщить цифровые данные по этому вопросу. |
Ms. Belmir said that she was well aware of the problems that arose when courts were overburdened with proceedings. |
Г-жа Бельмир говорит, что ей прекрасно известно о проблемах, которые возникают, когда суды перегружены делами. |
The 1963 Vienna Convention on Consular Relations required that the sending State should be notified of the arrest or detention of a national of that State. |
Венская конвенция 1963 года о консульских сношениях требует, чтобы высылающее государство было уведомлено об аресте или задержании гражданина такого государства. |
The SPT recommends that clear instructions be imparted to prison authorities that no inmate shall be punished for requesting medical assistance. |
ППП рекомендует дать тюремным властям четкие указания о том, что ни один заключенный не должен наказываться за обращение за медицинской помощью. |
The State party asserts that it has established several mechanisms for ensuring that complaints of torture are handled appropriately. |
Государство-участник утверждает, что оно создало ряд механизмов для адекватного реагирования на сообщения о применении пыток. |
GIEACPC further noted that a draft law on the Rights of the Child that includes provisions to prohibit all corporal punishment was being discussed. |
Глобальная инициатива далее отметила, что ведется обсуждение проекта закона о правах ребенка, в который включены положения о запрещении любых телесных наказаний. |
The Working Group will need information that directly rebuts the claims that human rights guarantees have been violated. |
Рабочая группа нуждается в информации, которая напрямую опровергала бы утверждения о нарушении гарантий прав человека. |
It was only then that his family learned that he had been arrested. |
Только после этого его семья узнала о его задержании. |
Several delegations also emphasized that unregulated activities that were indirectly impacting areas beyond national jurisdiction, including vulnerable and migratory species, should be addressed. |
Несколько делегаций подчеркнули также, что необходимо решить вопрос о нерегулируемой деятельности, которая косвенно сказывается на районах за пределами национальной юрисдикции, в том числе на уязвимых и мигрирующих видах. |
Mr. Silberberg (Germany) said that he agreed with the representative of Poland that prompt further discussion of the matter was appropriate. |
Г-н Зильберберг (Германия) говорит, что он согласен с представителем Польши о необходимости немедленного дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
It added that the Press Law was in the final stage, and that it included a provision prohibiting imprisonment of journalists. |
Она добавила, что проект закона о печати находится на заключительной стадии рассмотрения и что он предусматривает норму, запрещающую заключение журналистов под стражу. |
On the issue of blasphemy, the Adviser said that there was a misunderstanding that this law was used to target only minorities. |
По вопросу о богохульстве советник заявил, что было бы недоразумением считать, что соответствующий закон используется только против меньшинств. |
The European Union suggested that the intergovernmental working group could consider compiling best practices and model laws that States could adapt to their country-specific needs. |
Представитель Европейского союза высказал мысль о том, что межправительственная рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о подготовке подборки наилучших видов практики и образцов законов, которые государства могли бы адаптировать к своим конкретным нуждам. |
Hence some minorities claim that a process of cultural assimilation may take place that constitutes a grave violation of their rights. |
В силу этого некоторые меньшинства заявляют, что речь, возможно, идет о процессе культурной ассимиляции, что равносильно грубому нарушению их прав. |
The Special Rapporteur on freedom of expression stated that journalists faced a number of challenges and legal intimidation that impeded their work. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение заявил, что журналисты сталкиваются с рядом проблем и подвергаются запугиванию с применением правовых санкций, что препятствует их работе. |
JS5 reported that labour safety remained an acute problem and that the rate of work-related accidents was high. |
В СП5 сообщается о сохраняющейся остроте проблемы охраны труда и о высоком уровне производственного травматизма. |
Some delegations expressed the view that that provision should be limited to matters of law. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что сферу охвата этого положения следует ограничить вопросами права. |
Noting that self-censorship is practised because of the widely used defamation law, UNESCO recommended that Algeria create an independent audio-visual regulation body. |
Отметив, что из-за широко используемого закона о диффамации практикуется самоцензура, ЮНЕСКО рекомендовала Алжиру создать независимый орган по регулированию оборота аудиовизуальной продукции. |
BIRW stated that Northern Ireland needed a Bill of Rights that would reflect its own particular circumstances. |
Организация БИРУ заявила, что Северная Ирландия нуждается в билле о правах, который отразил бы ее специфические условия. |
JS4 recommended that the Netherlands improve the draft law on gender recognition and also ensure that health insurance covers all medical costs of transition. |
В СП4 Нидерландам было рекомендовано доработать проект закона о признании пола, а также обеспечить, чтобы планы медицинского страхования покрывали все медицинские издержки переходного периода. |
JS1 recommended that the Government establish a mechanism that will coordinate reporting about child rights to treaty bodies and the UPR. |
Авторы СП1 рекомендовали правительству создать механизм, который координировал бы представление докладов о правах детей договорным органам и в рамках УПО. |
CELS reported that the majority of detainees were subjected to conditions of detention that seriously violated their rights. |
ЦПСИ сообщил о том, что большинство задержанных лиц содержатся под стражей в условиях, которые серьезно нарушают их права. |
The delegate of Brazil stated that it was an issue that went beyond the capacity of the Working group. |
Делегат от Бразилии заявил, что речь идет о вопросе, который выходит за пределы компетенции Рабочей группы. |
It reiterated its support for reforms that shifted from traditional food aid distribution programmes to measures that could combat poverty more effectively. |
Она вновь заявляет о своей поддержке реформ, которые сместили акцент с осуществления традиционных программ предоставления и распределения продовольствия на реализацию мер, позволяющих вести более эффективную борьбу с нищетой. |
He endorsed the Advisory Committee's recommendation that procurement activities should be transparent and that the associated costs should be addressed in a timely manner. |
Он поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что закупочная деятельность должна быть транспарентной и что сопутствующие расходы должны покрываться своевременно. |