The Advisory Committee requested that the results of that review be indicated in the next report of the Secretary-General on UNSMIH. |
Консультативный комитет просил включить информацию о результатах этого пересмотра в следующий доклад Генерального секретаря о МООНПГ. |
He also advised the Government that he had received information indicating that many examinations conducted by State-appointed doctors of the Forensic Medicine Institute appeared to be flawed. |
Он сообщил также правительству о полученной им информации, согласно которой результаты медицинских обследований, проводившихся назначенными государственными органами докторами из Института судебной медицины, во многих случаях были необъективными. |
In that context it was also noted that the relationship of a permanent forum to existing United Nations structures and mandates should be examined. |
В этой связи отмечалась также необходимость рассмотрения вопроса о связи постоянного форума с существующими структурами и мандатами Организации Объединенных Наций. |
The authorities had declared that they knew of no indicted war criminals on Croatian territory and that those found would be extradited. |
Власти заявили, что им не известно о нахождении каких-либо военных преступников, которым предъявлены обвинения, на территории Хорватии и что те, кто будет обнаружен, будут выданы. |
The Board is satisfied that there are proper procedures for reporting fraud or presumptive fraud and that they were followed. |
Комиссия удовлетворена наличием надлежащих процедур отчетности о случаях мошенничества или предполагаемого мошенничества и их соблюдением. |
The Board therefore recommends that ITC ensure that its publication proposals include justification of need and resource implications. |
В этой связи Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить, чтобы его предложения в отношении изданий включали обоснование необходимости их выпуска и данные о затратах ресурсов. |
They told us that the geostrategic balance had changed and that Pakistan should abandon its principled support for Kashmiri self-determination. |
Они заявили нам о том, что геостратегический баланс изменился и что Пакистану следует отказаться от своей принципиальной поддержки самоопределения Кашмира. |
Yet the evidence I am presenting to you today compels us to conclude that the Government of Ethiopia is doing precisely that. |
Однако свидетельства, которые я представляю вам сегодня, вынуждают нас сделать вывод о том, что правительство Эфиопии делает именно это. |
At that point, the Secretary-General decided that there was a need for more formal consultations with the staff representatives. |
В этот момент Генеральный секретарь принял решение о необходимости проведения более официальных консультаций с представителями персонала. |
The Administration added that steps were being taken to ensure that the field missions complied with established procedures with respect to bank reconciliations. |
Администрация также сообщила о принятии мер в целях обеспечения соблюдения полевыми миссиями установленных процедур в отношении согласования банковских счетов. |
A review of ESCAP procurement actions in 1996 revealed that shortcomings that had already been pointed out in earlier audit reports continued to exist. |
В ходе обзора закупочной деятельности ЭСКАТО в 1996 году выявилось, что недостатки, на которые уже указывалось в отчетах о проведенных ранее ревизиях, по-прежнему существуют. |
The responses indicate that gender programming and gender activities have progressed to different levels, and that further progress is essential. |
Ответы свидетельствуют о том, что программирование гендерных аспектов и деятельность в области гендерной тематики осуществляются различными темпами и что необходим дальнейший прогресс. |
It was in that context that the Easing of Measures Act was passed. |
Именно с этой целью и был принят закон о смягчении законодательства. |
They recalled that actuarial studies were not an exact science and that their results were heavily dependent on the assumptions used. |
Они напомнили о том, что актуарные исследования не являются чисто научными исследованиями и их результаты в основном зависят от используемых предположений. |
It was for this reason that the Government decided that a separate "offence of torture" should be created. |
Именно по этой причине правительство приняло решение о выделении пыток в качестве отдельного преступления. |
Mr. WISITSORA-AT (Thailand) said that many delegations felt that notice should be given of application for recognition. |
Г-н ВИСИТСОРА-АТ (Таиланд) говорит, что, по мнению многих делегаций, следует направлять уведомление о ходатайстве о признании. |
It would prevent debtors from arguing that relief must be limited to that specified in the present law. |
Оно лишит должников возможности выдвигать довод о том, что помощь должна ограничиваться лишь теми рамками, которые очерчены в настоящем законе. |
It was not the first time that it had been agreed that the Secretariat should finalize and publish such a Guide. |
Уже не однажды принималось решение о том, что завершение работы над руководством и его опубликование следует поручить Секретариату. |
One was that the superior must know that subordinates were committing a criminal act. |
Одно из них состоит в том, что начальник должен был знать о том, что подчиненный совершает уголовное деяние. |
Footnote 3 indicated that some delegations had not been altogether happy with that decision. |
Сноска З свидетельствует о том, что некоторые делегации не поддержали в полной мере данное решение. |
Methods of translating that possibility into reality are an important issue that needs immediate worldwide attention. |
Вопрос о том, как воплотить эту возможность в реальность, является важным и требует безотлагательного внимания мирового сообщества. |
For that reason he was prepared to accept the suggestion that no decision should be taken at present. |
Поэтому он готов согласиться с предложением о том, что в данный момент не следует принимать никакого решения. |
The CHAIRMAN informed the Committee that Kuwait and Estonia had requested that consideration of their reports should be postponed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что Кувейт и Эстония просили отложить рассмотрение их докладов. |
He hoped that the Committee would be informed of the nature of the measures taken to remedy that situation. |
Г-н Валенсия Родригес надеется, что Комитет будет проинформирован о характере мер, предусмотренных с целью исправления создавшейся ситуации. |
Paragraph 6 stated that the Constitution guaranteed that no one could be deprived of his or her nationality. |
В пункте 6 говорится о том, что Конституция гарантирует право сохранять свое гражданство. |