Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
The Advisory Committee requested that the results of that review be indicated in the next report of the Secretary-General on UNSMIH. Консультативный комитет просил включить информацию о результатах этого пересмотра в следующий доклад Генерального секретаря о МООНПГ.
He also advised the Government that he had received information indicating that many examinations conducted by State-appointed doctors of the Forensic Medicine Institute appeared to be flawed. Он сообщил также правительству о полученной им информации, согласно которой результаты медицинских обследований, проводившихся назначенными государственными органами докторами из Института судебной медицины, во многих случаях были необъективными.
In that context it was also noted that the relationship of a permanent forum to existing United Nations structures and mandates should be examined. В этой связи отмечалась также необходимость рассмотрения вопроса о связи постоянного форума с существующими структурами и мандатами Организации Объединенных Наций.
The authorities had declared that they knew of no indicted war criminals on Croatian territory and that those found would be extradited. Власти заявили, что им не известно о нахождении каких-либо военных преступников, которым предъявлены обвинения, на территории Хорватии и что те, кто будет обнаружен, будут выданы.
The Board is satisfied that there are proper procedures for reporting fraud or presumptive fraud and that they were followed. Комиссия удовлетворена наличием надлежащих процедур отчетности о случаях мошенничества или предполагаемого мошенничества и их соблюдением.
The Board therefore recommends that ITC ensure that its publication proposals include justification of need and resource implications. В этой связи Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить, чтобы его предложения в отношении изданий включали обоснование необходимости их выпуска и данные о затратах ресурсов.
They told us that the geostrategic balance had changed and that Pakistan should abandon its principled support for Kashmiri self-determination. Они заявили нам о том, что геостратегический баланс изменился и что Пакистану следует отказаться от своей принципиальной поддержки самоопределения Кашмира.
Yet the evidence I am presenting to you today compels us to conclude that the Government of Ethiopia is doing precisely that. Однако свидетельства, которые я представляю вам сегодня, вынуждают нас сделать вывод о том, что правительство Эфиопии делает именно это.
At that point, the Secretary-General decided that there was a need for more formal consultations with the staff representatives. В этот момент Генеральный секретарь принял решение о необходимости проведения более официальных консультаций с представителями персонала.
The Administration added that steps were being taken to ensure that the field missions complied with established procedures with respect to bank reconciliations. Администрация также сообщила о принятии мер в целях обеспечения соблюдения полевыми миссиями установленных процедур в отношении согласования банковских счетов.
A review of ESCAP procurement actions in 1996 revealed that shortcomings that had already been pointed out in earlier audit reports continued to exist. В ходе обзора закупочной деятельности ЭСКАТО в 1996 году выявилось, что недостатки, на которые уже указывалось в отчетах о проведенных ранее ревизиях, по-прежнему существуют.
The responses indicate that gender programming and gender activities have progressed to different levels, and that further progress is essential. Ответы свидетельствуют о том, что программирование гендерных аспектов и деятельность в области гендерной тематики осуществляются различными темпами и что необходим дальнейший прогресс.
It was in that context that the Easing of Measures Act was passed. Именно с этой целью и был принят закон о смягчении законодательства.
They recalled that actuarial studies were not an exact science and that their results were heavily dependent on the assumptions used. Они напомнили о том, что актуарные исследования не являются чисто научными исследованиями и их результаты в основном зависят от используемых предположений.
It was for this reason that the Government decided that a separate "offence of torture" should be created. Именно по этой причине правительство приняло решение о выделении пыток в качестве отдельного преступления.
Mr. WISITSORA-AT (Thailand) said that many delegations felt that notice should be given of application for recognition. Г-н ВИСИТСОРА-АТ (Таиланд) говорит, что, по мнению многих делегаций, следует направлять уведомление о ходатайстве о признании.
It would prevent debtors from arguing that relief must be limited to that specified in the present law. Оно лишит должников возможности выдвигать довод о том, что помощь должна ограничиваться лишь теми рамками, которые очерчены в настоящем законе.
It was not the first time that it had been agreed that the Secretariat should finalize and publish such a Guide. Уже не однажды принималось решение о том, что завершение работы над руководством и его опубликование следует поручить Секретариату.
One was that the superior must know that subordinates were committing a criminal act. Одно из них состоит в том, что начальник должен был знать о том, что подчиненный совершает уголовное деяние.
Footnote 3 indicated that some delegations had not been altogether happy with that decision. Сноска З свидетельствует о том, что некоторые делегации не поддержали в полной мере данное решение.
Methods of translating that possibility into reality are an important issue that needs immediate worldwide attention. Вопрос о том, как воплотить эту возможность в реальность, является важным и требует безотлагательного внимания мирового сообщества.
For that reason he was prepared to accept the suggestion that no decision should be taken at present. Поэтому он готов согласиться с предложением о том, что в данный момент не следует принимать никакого решения.
The CHAIRMAN informed the Committee that Kuwait and Estonia had requested that consideration of their reports should be postponed. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что Кувейт и Эстония просили отложить рассмотрение их докладов.
He hoped that the Committee would be informed of the nature of the measures taken to remedy that situation. Г-н Валенсия Родригес надеется, что Комитет будет проинформирован о характере мер, предусмотренных с целью исправления создавшейся ситуации.
Paragraph 6 stated that the Constitution guaranteed that no one could be deprived of his or her nationality. В пункте 6 говорится о том, что Конституция гарантирует право сохранять свое гражданство.