Many delegations said that UNCTAD had an important role to play in that process and that it should continue doing research and analysis - as well as supporting consensus-building - on policy space. |
Многие делегации заявили, что ЮНКТАД отводится важная роль в данном процессе и что она должна и впредь заниматься исследовательской и аналитической работой, а также способствовать формированию консенсуса по вопросу о пространстве для маневра в политике. |
In assessing the issue of emerging technologies, the Board emphasized that it was important to recognize that no single technology had dominated the discussion and that many trends in different fields were converging. |
Подводя итог рассмотрению вопроса о новых технологиях, Совет подчеркнул в качестве важного момента, что ни одна из технологий не преобладала над другими в процессе обсуждения и что сейчас происходит соединение многочисленных тенденций в различных сферах. |
Most delegations that took the floor considered that the exemptions provided under ADR were proposed as options, and that participants could decide not to apply them. |
Большинство выступивших делегаций отметили, что предусмотренные в ДОПОГ изъятия были предложены в качестве возможного варианта и что участники перевозки вправе принимать решение о том, чтобы не применять эти изъятия. |
The informal working group was of the view that the general requirements that currently applied made it unnecessary to amend the regulation and that a training centre could, if necessary, ask for the courses it offered to be recognized by other competent authorities. |
Неофициальная рабочая группа сочла, что действующие в настоящее время общие предписания исключают потребность внесения изменений в правила и что при необходимости тот или иной центр подготовки может ходатайствовать о признании организуемых им курсов другими компетентными органами. |
The Committee is of the view that the programme should be expanded and in this context that consideration should be given to approaching universities, located in all Member States, that offer high-quality professional language programmes in any of the six official United Nations languages. |
По мнению Комитета, необходимо расширять эту программу, и в этой связи он считает, что следует рассмотреть вопрос о налаживании контактов с университетами во всех государствах-членах, в которых существуют высококачественные программы подготовки специалистов по тому или иному из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The Committee was also informed that that was a delicate task because it was important that the information provided did not breach the right to confidentiality of the staff members involved. |
Комитет был также информирован о том, что эта задача весьма деликатна, поскольку важно, чтобы сообщаемая информация не ущемляла права соответствующих сотрудников на соблюдение конфиденциальности. |
The Committee was informed that it is envisaged that the proposed team of experts will ensure that the design proposals meet the current and future operational requirements of the Organization (see para. 48 below). |
Комитет был информирован о том, что предлагается создать группу таких экспертов для обеспечения того, чтобы подготавливаемые ими проектные предложения соответствовали нынешним и будущим оперативным потребностям Организации (см. также пункт 48 ниже). |
The Board recommends that the Administration review the ticketing arrangements that may have been entered into by missions with travel firms so as to ensure that discounts are uniformly obtained, thus avoiding unnecessary expenditure. |
Комиссия рекомендует Администрации пересмотреть соглашения о закупке билетов, которые миссии могут заключать с туристскими фирмами, с тем чтобы практика предоставления скидок применялась единообразно во избежание ненужных расходов. |
The Chief Prosecutor also noted that the Special Investigative Task Force would file specific indictments only once a specialist court had been fully established, and that the specifics of the findings and supporting evidence would remain under seal until that time. |
Главный прокурор также отметил, что Специальная следственная целевая группа предъявит конкретные обвинения только в случае полного создания специального суда и что до этого времени информация о сделанных выводах и подтверждающие доказательства будут храниться в опечатанном виде. |
In this regard, the issue that concerns me the most is one that I noted at the outset of my remarks and that is the climate of witness intimidation. |
В этой связи меня больше всего беспокоит то, о чем я упомянул в самом начале моего выступления, а именно атмосфера запугивания свидетелей. |
Many members noted that the interdiction in the Red Sea of a large arms cache demonstrated the need for continued vigilance, saying that the Committee must actively follow up so as to take effective actions in response to that violation. |
Многие члены Совета отметили, что перехват в Красном море крупной партии оружия свидетельствует о необходимости сохранять бдительность, и заявили, что Комитет должен продолжать активно заниматься этим вопросом, с тем чтобы принять действенные меры в ответ на это нарушение. |
The Deputy Secretary-General further brought to the attention of the Working Party that follow-up reports on previous evaluations would be presented during the meeting that demonstrated that progress had been made in enhancing the relevant areas of work. |
Затем заместитель Генерального секретаря обратил внимание членов Рабочей группы на то, что в ходе сессии будут представлены доклады о выполнении рекомендаций, высказанных в рамках предыдущих оценок, которые свидетельствуют о прогрессе, достигнутом в области расширения соответствующих областей работы. |
The Special Rapporteur was informed that 12 persons had been arrested in April 2014 in that regard and that investigations were ongoing, but she has no further details on this. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что в апреле 2014 года в связи с этим были арестованы 12 человек, но у нее нет никаких дальнейших сведений об этом деле. |
OIOS further informed the Committee that it intended to make the programme impact pathways a management tool that would integrate the work of the respective divisions and assist in breaking down the silos that currently exist in the Office. |
УСВН далее информировало Комитет о том, что оно намеревается сделать траектории воздействия программ одним из инструментов управления, который поможет устранить бюрократические барьеры, существующие в настоящее время в Управлении. |
The presenter pointed out the importance of ensuring that information is gender responsive and that technical concepts are communicated in a way that is understandable to the general public. |
Оратор отметил важное значение обеспечения того, чтобы информация учитывала гендерные аспекты и чтобы информация о технических концепциях распространялась в форме, понятной для широкой общественности. |
He hoped that the presence of the Administrator of the United Nations Development Programme would send a clear message that this was an artificial dichotomy that should no longer exist. |
Он выразил надежду, что присутствие Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций направит четкий сигнал о том, что такое разделение носит искусственный характер и более не должно иметь место. |
Another representative queried the argument that amending the Montreal Protocol would send a clear signal to industry, pointing out that some parties were still asking for essential-use exemptions for substances that should have been phased out in the 1990s. |
Другой представитель подверг сомнению аргумент о том, что внесение поправок в Монреальский протокол станет четким сигналом для промышленности, и отметил, что некоторые Стороны до сих пор запрашивают исключения в отношении основных видов применения веществ, которые должны были быть ликвидированы еще в 1990-е годы. |
The Office of the Prosecutor hopes that the practical skills training that it has been requested to provide will be integrated into the coordinated training programme, as a first step towards ensuring that sufficient attention is given to improving those capacities. |
Канцелярия Обвинителя надеется, что подготовка по развитию практических навыков, которую было предложено осуществить, будет включена в скоординированную учебную программу в качестве первого шага для обеспечения того, чтобы вопросу о расширении потенциала в этой области уделялось достаточно внимания. |
The Committee also considers it necessary for the State party to establish a body responsible for monitoring forced expulsions that is wholly independent from the police force and requests that information be transmitted to it on the measures taken in that regard. |
Кроме того, Комитет считает необходимым, чтобы государство-участник учредило орган по контролю за принудительными высылками, который был бы полностью независим от полицейских служб, и просит представить ему информацию о мерах, принятых в этой связи. |
It states that its observations of 11 October 2010 were purely factual and that the authors' allegation that it acted in "bad faith" is unwarranted. |
Оно указывает, что его замечания от 11 октября 2010 года были основаны на конкретных фактах и что утверждение авторов о том, что оно действовало "недобросовестно", лишены каких-либо оснований. |
Counsel further points out that the fact that the family has not sued for damages does not make the communication inadmissible since that procedure does not constitute an appropriate remedy. |
Адвокат также указывает на то, что тот факт, что семья не предъявила иск о возмещении ущерба не делает сообщение недопустимым, поскольку эта процедура не представляет собой надлежащее средство правовой защиты. |
She submits that the State party did not address the reports cited in her complaint to the Committee that suggest that the Ethiopian authorities were indeed monitoring different forms of dissent very closely. |
Она отмечает, что государство-участник не учло процитированные в ее жалобе Комитету сообщения о том, что эфиопские власти, действительно, весьма тщательно отслеживают различные формы выражения диссидентских мнений. |
The Government recognized that it was important to continue to reflect on the constitutional relationship, and would ensure that a dialogue on these issues was sustained with all those Territories that wished to engage. |
Правительство Соединенного Королевство признало важность продолжения анализа конституционных отношений и заявило о том, что будет обеспечивать поддержание диалога по этому вопросу со всеми территориями, которые пожелают в нем участвовать. |
While noting the Administration's explanation that the end-state vision for each pillar will be contained in the Secretary-General's third progress report, the Board notes that a sufficiently detailed implementation plan has yet to be developed to realize that vision. |
Принимая к сведению разъяснения администрации о том, что концепция конечного видения по каждому компоненту будет представлена в третьем очередном докладе Генерального секретаря, Комиссия отмечает, что для реализации этой концепции необходим достаточно детальный план осуществления деятельности, который еще не разработан. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that her delegation supported the draft resolution, but was disappointed that it made no mention of the need to strengthen the traditional family; that omission reflected a disturbing trend. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что ее делегация поддерживает проект резолюции, но выражает разочарование в связи с тем, что в нем отсутствует упоминание о необходимости укрепления традиционной семьи; это упущение является отражением тревожной тенденции. |