| Norway has long held the view that any country wishing to become a member should be admitted to that forum. | Норвегия уже давно придерживается мнения о том, что любая страна, желающая стать участницей форума, должна приниматься в его ряды. |
| Support was expressed for that approach, and clarification of the text in that regard was encouraged. | Этот подход получил поддержку, равно как и предложение о разъяснении текста в этом отношении. |
| The Court did not agree that it was a foregone conclusion that the final result would have been the same. | Суд не согласился с предрешенным выводом о том, что окончательный результат был бы неизменным. |
| He requested additional information on how that Office had overseen the police authorities and safeguarded human rights in that regard. | Он просит представить дополнительную информацию о том, как это бюро осуществляло надзор за деятельностью полиции и обеспечивало соблюдение прав человека в этой связи. |
| We believe it is important that Commission members be aware of areas or programmes that are seeking financing through the Peacebuilding Fund. | Мы считаем необходимым, чтобы члены Комиссии знали о секторах или программах, которые стремятся заручиться финансированием через Фонд миростроительства. |
| The report highlights several developments in United Nations evaluation practices and concludes that the situation has improved significantly compared to that described two years ago. | Особое внимание в докладе уделяется ряду изменений в практике проведения оценок в Организации Объединенных Наций и содержится вывод о том, что по сравнению с положением дел, которое существовало два года назад, ситуация значительно улучшилась. |
| He expressed the hope that a report on the work of that office would be presented to the Commission. | Он выразил надежду на то, что доклад о работе этого подразделения будет представлен Комиссии. |
| It had also been informed that in the case of UNOGBIS that function would be carried out exclusively using extrabudgetary resources. | Он также был уведомлен о том, что в случае ЮНОГБИС эти функции будут осуществляться исключительно за счет внебюджетных ресурсов. |
| It was pleased that the United States of America had joined the European Union in advocating a review of that scale. | Она с удовлетворением отмечает, что Соединенные Штаты Америки поддержали Европейский союз в вопросе о пересмотре этой шкалы. |
| The phase-out of Chlordecone that has already occurred indicates that costs of alternatives have not inhibited their substitution. | Поэтапный отказ от хлордекона, который уже произошел, свидетельствует о том, что стоимость альтернативных вариантов не стала препятствием для его замены. |
| Those examples showed that the growing specialization of international courts carried with it the serious risk that the overall perspective would be lost. | Эти примеры свидетельствуют о том, что растущая специализация международных судов чревата серьезной опасностью утраты общности подхода. |
| Three days after that anniversary, on 17 February, the Government of Lebanon announced that a Lebanese national dialogue would take place. | Три дня спустя после этой годовщины - 17 февраля - правительство Ливана объявило о проведении ливанского национального диалога. |
| The biennial reports indicate that there has been progress in the development and implementation of national demand reduction strategies that reflect international standards. | Доклады за двухгодичный период свидетельствуют о наличии прогресса в разработке и осуществлении национальных стратегий снижения спроса, отражающих международные стандарты. |
| Some delegations that sponsored this paragraph indicated their view that the proposals to be analysed should include those of national "currency transaction taxes". | Некоторые делегации, выступившие авторами этого пункта, указали, что, по их мнению, в числе таких предложений следует рассмотреть, в частности, предложение о введении национальных «налогов на валютные операции». |
| In that connection, we would like to inform Council members that the meetings of the joint Lebanese-Syrian committee are continuing. | В связи с этим мы хотели бы информировать членов Совета о том, что встречи совместной ливанско-сирийской комиссии продолжаются. |
| We accept that that will involve further reflection on how best to improve coordination and promote coherence throughout the United Nations system. | Мы понимаем, что это потребует дальнейших размышлений о том, как лучше всего улучшить координацию и способствовать слаженности в работе всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Let us not forget that this is a human tragedy that has endured for six decades. | Не следует забывать, что речь идет о человеческой трагедии, которая продолжается уже в течение шести десятилетий. |
| The view was expressed that a list of countries that have ratified the disarmament treaties and agreements should be provided. | Было высказано мнение о том, что следует представить список стран, которые ратифицировали договоры и соглашения в области разоружения. |
| It was agreed that circulation of such material could damage the image of UNGEGN, and that quality must be maintained. | Было принято решение о том, что распространение таких материалов может нанести ущерб статусу ГЭГНООН и что необходимо обеспечивать их должное качество. |
| It considers that "there is some confusion over the sentence that he has received". | Оно считает, что "существует определенное недопонимание по вопросу о том, какой приговор был ему вынесен". |
| The State party concludes that there is no evidence to suggest that the Constitutional Court showed any partiality. | Государство-участник делает вывод о том, что каких-либо сведений, позволяющих предположить наличие пристрастности со стороны Конституционного суда, не существует. |
| The Committee was informed that the current post numbers were sufficient only for recruitment, and that it had been necessary to defer policy development. | Комитет был информирован о том, что количество нынешних постов достаточно только для набора и что пришлось отложить разработку политики. |
| The Special Rapporteur was informed that the new rule fell within the CEAWC rules of cooperation and that it was legally binding. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что это новое правило вписывается в правила сотрудничества КИСПЖД и что оно носит юридически обязывающий характер. |
| He added that the ECMT report, that was referred to GRPE, specifically addressed off-cycle emissions. | Он добавил, что в докладе ЕКМТ, который был передан GRPE, конкретно затрагивается вопрос о выбросах вне цикла. |
| The Working Group regrets that the Government did not take account of the recommendation that it should remedy the situation. | Рабочая группа сожалеет о том, что правительство не учло обращенную к нему рекомендацию исправить сложившуюся ситуацию. |