Stakeholders felt that that the Mental Health Act 2001 does not fully comply with international conventions as stated in the report. |
По мнению заинтересованных сторон, Закон 2001 года о психическом здоровье не вполне соответствует международным конвенциям, как утверждается в докладе. |
In that regard, several member States shared their progress in developing policy frameworks and institutions that were integrated into development planning. |
В этой связи несколько государств-членов поделились информацией о своих достижениях в разработке политических рамок и создании соответствующих институтов, которые интегрируются в процесс планирования и развития. |
As smaller countries would continue to face balance-of-payment problems, a case could be made for a regional financial mechanism that could address that problem. |
Поскольку малые страны будут и впредь сталкиваться с проблемами платежного баланса, то вполне можно говорить о необходимости создания регионального финансового механизма, который мог бы способствовать решению этой проблемы. |
The office provides such advice and informs the staff member that DHR is the division that authorizes such activities. |
Бюро предоставляет такие консультации и информирует сотрудника о том, что разрешение на ведение такой деятельности выдается ОЛР. |
The expert from GTB briefly reported that the activities on this matter that were still ongoing. |
Эксперт от БРГ кратко проинформировал о текущей деятельности по этому направлению. |
He also suggested that the post-2015 development agenda be globally inclusive and ensure that the results achieved are irreversible. |
Он также высказал мнение о том, что эта повестка дня должна охватывать все глобальные аспекты и обеспечивать достижение необратимых результатов. |
It noted that Belgium and Croatia advised the secretariat that they would submit their contributions shortly. |
Она отметила, что Бельгия и Хорватия проинформировали секретариат о своем намерении представить сообщение в ближайшее время. |
The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. |
Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ. |
We believe that families and communities must be empowered to provide that quality care for their children. |
Мы считаем необходимым расширить права и возможности семей и общин с целью обеспечить такую полноценную заботу о детях. |
Countries reported that the persistence of deeply entrenched discriminatory social norms, stereotypes and practices that hold back progress on gender equality remain a significant challenge. |
Страны сообщали о том, что сохранение глубоко укоренившихся дискриминационных социальных норм, стереотипов и практики, которые сдерживают прогресс в области гендерного равенства, по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
Most of the Member States that had alternative development strategies and/or programmes in place reported that their programmes included a gender aspect. |
Большинство государств-членов, в которых осуществляются стратегии и/или программы альтернативного развития, сообщили о том, что в их программах учитывается гендерный фактор. |
Despite that limitation, available data suggest that a far larger number of people move within their countries than internationally. |
Несмотря на это ограничение, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что внутри стран перемещается гораздо большее число людей, чем на международном уровне. |
Experience from other countries indicates that reforms were successful only if followed by adequate financing and changes in that field. |
Опыт других стран свидетельствует о том, что реформирование системы здравоохранения оказываются успешными только тогда, когда оно сопровождаются достаточным финансированием и переменами в этой области. |
The Committee also reiterates its recommendation that the State party ensure that labour inspection units are sufficiently staffed and resourced. |
Комитет также подтверждает свою рекомендацию о том, что государству-участнику следует обеспечить органы трудовой инспекции достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
In that regard, the Committee was also informed that the staffing level was ultimately dependent on the availability of funds. |
В этой связи Комитет был также информирован о том, что в конечном итоге уровень укомплектования кадрами зависит от наличия ресурсов. |
One notion that generated much support was that urban planning and urban economy should include women. |
Большое одобрение вызвало мнение о том, что городское планирование и городская экономика должны осуществляться при участии женщин. |
This section provides summaries of CCS activities that are not individually named in that decision. |
В настоящем разделе приводится краткая информация о деятельности в рамках ВКС, на которую в этом решении нет отдельных указаний. |
The GEF also reported that there were instruments in place within the organization that foster synergies with respect to the three Rio conventions. |
Кроме того, ГЭФ сообщил о наличии в организации инструментов, способствующих синергии в отношении трех рио-де-жанейрских конвенций. |
The test for consistency and reliability showed that some countries reporting in both rounds reported changes in the number of initiatives that may defy plausibility. |
Проверка на соответствие и надежность показала, что в отчетности некоторых стран за оба цикла сообщено о таком изменении количества инициатив, которое может поставить под сомнение ее правдоподобность. |
They are collective bodies that have their own legal personality which is independent of the individual personalities of the human beings that constitute them. |
Речь идет о коллективных структурах, правоспособность которых признается законодательством независимо от личной правоспособности образующих их лиц. |
But the results of the survey suggest that that is not necessarily the case. |
Однако результаты обследования говорят о том, что дело не всегда обстоит таким образом. |
It requested that that be recorded in the meeting report. |
Он потребовал включить сказанное в доклад о работе совещания. |
Azerbaijan suggested, therefore, that that text be amended. |
В связи с этим представитель Азербайджана выступил с предложением о внесении в этот текст поправок. |
The view was expressed that that seating arrangement was misleading and not indicative of their current status. |
Было выражено мнение о том, что этот порядок рассадки вводит в заблуждение и не свидетельствует об их нынешнем статусе. |
The other delegation concerned expressed the view that that dispute had been resolved by an arbitral award of 3 October 1899. |
Делегация другого из вышеуказанных государств выразила мнение о том, что данный спор был урегулирован арбитражным решением от З октября 1899 года. |