| It was noted that most groups that claim to be associated with core Al-Qaida leadership still operate fairly independently. | Было отмечено, что большинство групп, заявляющих о своей связи с основным руководящим звеном «Аль-Каиды», функционирует достаточно независимо. |
| The Deputy Joint Special Envoy briefed that Council about preparations under way for that meeting. | Заместитель Совместного специального посланника информировал Совет о проводимой подготовке к этому совещанию. |
| In that regard, she expressed the hope that Parliament would soon pass the bill providing for its establishment. | В связи с этим она выражает надежду, что парламент в ближайшее время примет законопроект о создании этого учреждения. |
| They recalled that all States should refrain from undertaking any measures that precluded the achievement of this objective. | Они напомнили о том, что все государства должны воздерживаться от принятия любых мер, мешающих достижению этих целей. |
| He explained that many developing countries had signed free trade agreements that restricted their ability to regulate capital flows, even during a financial crisis. | Он отметил, что многие из этих стран заключили соглашения о свободной торговле, ограничивающие их возможности по регулированию потоков капитала даже в периоды финансовых кризисов. |
| Her delegation therefore regretted that that requirement was not reflected in the text of the draft resolution. | В этой связи ее делегация сожалеет о том, что это требование не нашло отражения в тексте проекта резолюции. |
| The Committee was further informed that the Mission was preparing a client satisfaction survey, which would form part of that assessment. | Комитет был далее проинформирован о том, что Миссия готовится к проведению обследования удовлетворенности клиентов услугами, результаты которого будут включены в эту оценку. |
| The Committee was informed that the real estate consultant developed the detailed financial models only for options that were deemed viable. | Комитет был проинформирован о том, что консультант по недвижимости готовил подробные финансовые модели только для тех вариантов, которые были сочтены целесообразными. |
| Historical records, by contrast, show that China understood that its sovereignty did not extend to the Hoang Sa Archipelago. | Напротив, исторические источники свидетельствуют о понимании Китаем того, что его суверенитет на архипелаг Хоангша не распространяется. |
| The author maintains that the Eritrean authorities will learn of his religious affiliation at that time. | Автор утверждает, что в этот момент эритрейские власти узнают о его религиозной принадлежности. |
| UNDP agreed with the recommendation of the Board that it ensure that country offices establish updated disaster recovery plans and utilize them. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости того, чтобы страновые представительства обновили и использовали планы послеаварийного восстановления. |
| Frequent extension could also indicate that some projects would be better developed as programmes and funding pursued on that basis. | Частое продление проектов может также свидетельствовать о том, что проекты было бы лучше разрабатывать в качестве программ и осуществлять их финансирование на этой основе. |
| In that regard, participants noted the lack of reliable mechanisms that could promptly respond to requests for assistance in case of epidemic outbreaks. | В этой связи участники указали на отсутствие надежных и оперативных механизмов реагирования на просьбы о помощи в случае вспышек эпидемий. |
| To argue that Falkland Islanders did not have that right was to contradict the Committee's founding principles. | Утверждение о том, что жители Фолклендских островов не имеют такого права, противоречит основополагающим принципам Комитета. |
| The Director reiterated that UNHCR will not relinquish its responsibilities to refugees and will ensure that solutions are found. | Директор напомнил о том, что УВКБ не намерено слагать с себя обязанности перед беженцами и что оно будет следить за обеспечением решений. |
| The Board found that UNHCR has gathered extensive data on its cash programme, but recommended that the scheme be independently evaluated. | Комиссия пришла к выводу, что УВКБ собрало обширную информацию о своей программе денежной помощи, но рекомендовала провести независимую оценку этой схемы. |
| His delegation strongly encouraged States that recommended the referral of human rights violations to the International Criminal Court to become members of that Court themselves. | Его делегация обращается к государствам, выступившим с рекомендацией о передаче вопроса о нарушениях прав человека на рассмотрение Международного уголовного суда, с настоятельным призывом самим стать участниками этого Суда. |
| They generally conclude that trade impediments primarily create shortages for highly advanced medications that are subject to patents. | Как правило, напрашивается вывод о том, что препятствия торговле в первую очередь обусловливают нехватку самых современных медицинских препаратов, на которые распространяется действие патентов. |
| The report demonstrates that despite significant implementation challenges, improving financial resilience against disasters is an issue that countries in the APEC region are addressing. | Доклад свидетельствует о том, что, несмотря на серьезные проблемы, связанные с осуществлением мер, страны региона АТЭС занимаются решением вопроса о повышении финансовой устойчивости к бедствиям. |
| In that respect, the Special Rapporteur welcomed information that the prisoner review committee would continue to hold regular monthly meetings. | В этой связи Специальный докладчик приветствовала сообщение о том, что Комитет по рассмотрению дел осужденных продолжит проводить регулярные ежемесячные совещания. |
| It notes that the author's mere allegation that these affidavits were false is not supported by any further explanations or documentary evidence. | Комитет отмечает, что простое утверждение автора о том, что упомянутые заявления под присягой являются ложными, не подкрепляется ни дальнейшими объяснениями, ни документальными доказательствами. |
| Belgium reported that a scientific study was being prepared and that all relevant entities at the federal and regional levels coordinated their efforts. | Бельгия сообщила о подготовке научного исследования по данной теме и координации усилий всех компетентных ведомств на федеральном и региональном уровнях. |
| Another delegation suggested that the Assembly already possessed sufficient authority to become more active, but that Member States needed to take initiative. | Еще одна делегация высказала соображение о том, что Ассамблея уже располагает достаточными полномочиями для более активного участия, но государства-члены должны проявлять инициативу. |
| He acknowledges that he did not appear not credible throughout the proceedings and that the Appeals Board rejected his torture claim altogether. | Он не считает, что выглядел не заслуживающим доверия на протяжении всего разбирательства, однако Апелляционный совет полностью отклонил его утверждение о пытках. |
| Armenia reported that it received relevant information from the competent national authorities of countries that had joined the international drug control conventions. | Армения сообщила, что она получает соответствующую информацию от компетентных национальных органов стран, подписавших международные конвенции о контроле над наркотиками. |