| The Chairperson pointed out that Committee members were only making suggestions and that it was up to the Government to decide which measures to adopt. | Председатель указывает, что члены Комитета лишь выдвигают предложения и что решение о мерах должно приниматься самим правительством. |
| Noting that indicators seemed to show a persistent high level of poverty, she asked how women were affected by that situation. | Отмечая, что имеющиеся показатели, по-видимому, свидетельствуют о сохранении широко распространенной нищеты, она интересуется, насколько такое положение влияет на женщин. |
| It was decided that the Special Rapporteur should coordinate the working group on human rights issues that was established during the meeting. | Было принято решение о том, что Специальный докладчик будет координировать деятельность рабочей группы по вопросам прав человека, которая была создана в ходе совещания. |
| Even doctors colluded by issuing health certificates that declared that a prisoner could undergo interrogation. | В сговоре находятся даже врачи, которые выдают медицинские справки о том, что заключенный может быть вызван на допрос. |
| However, she assumed that the Office could analyse only those cases that were reported. | Однако она полагает, что Прокуратура смогла проанализировать лишь те случаи, о которых поступили сообщения. |
| Not that that Clarence bloke mentioned it on the radio. | Ещё бы этот парень, Кларенс, упомянул о ней по радио. |
| It trusted that progress in that regard would be reported in the context of the next budget submissions for the Tribunals. | Выражается надежда, что о достигнутом в этом отношении прогрессе будет сообщено в рамках представления следующих бюджетов трибуналов. |
| According to the Secretariat, it was likely that an alternative solution could be used so as to avoid that issue. | Секретариат сообщил о вероятности использования альтернативного решения, с тем чтобы не допустить возникновения этого вопроса. |
| He hoped that the draft law amending the Law on National Minorities would resolve that problem. | Он надеется, что проект закона для внесения поправок в Закон о национальных меньшинствах разрешит эту проблему. |
| In that regard, he invited comments on the allegation that many applicants for refugee status were actually imprisoned. | В этой связи он просит прокомментировать утверждение о том, что просители статуса беженцев на самом деле помещаются в тюрьмы. |
| It was suggested that proposed amendments should make it clearer that information on forthcoming opportunities was not binding on procuring entities. | Было высказано мнение, что из предложенных поправок должно ясно следовать, что опубликование информации о возможностях не является обязательным для закупающих организаций. |
| The only thing that reminds my father of that day is me. | Единственное, что напоминает моему отцу о том дне - это я. |
| I'll talk about things that interested me at that age. | Я расскажу им о том, что интересовало меня в их возрасте. |
| I want you to handle that other business that we talked about. | Я хочу, чтобы ты разобрался с другим делом, о котором мы говорили. |
| If you're not going to give me that chance then I respectfully request that you transfer me to another ship. | Если Вы не собираетесь предоставлять мне такую возможность, я подаю прошение о переводе на другой корабль. |
| And Allison is the only one that he's ever talked about like that. | И Эллисон единственная, о ком он когда-либо так говорил. |
| I like that you can say that about yourself. | Мне нравится, что ты можешь так сказать о себе. |
| And the idea that consciousness is a fatality - that was my obsession. | И мысль о том, что сознание - это несчастье, на которое мы обречены, полностью овладела мной. |
| All that time I thought that the train was empty. | Всё время я думал о том, что поезд прибудет без вас. |
| The paragraphs voted on separately contained political elements that were inappropriate for a funding resolution, continuing the regrettable precedent that had been set some years earlier. | В пунктах, по которым проводилось раздельное голосование, содержатся элементы политического характера, являющиеся неуместными для резолюции о финансировании, что выступает продолжением прискорбного прецедента, установленного несколькими годами ранее. |
| This phrase provides that electronic signatures that only fulfil these minimum functions will satisfy the requirement of law for signatures. | Эта фраза означает, что электронные подписи, выполняющие лишь данный минимум функций, должны будут удовлетворять требованиям законодательства о подписях. |
| I'm starting to feel the side effects that that doctor was talking about. | Я начинаю ощущать побочные эффекты, о которых говорил доктор. |
| I'd guess that they're the ones that told HR's boss about Zambrano's ledger. | Догадываюсь, что именно они сообщили боссу ЭйчАр о бухгалтерской книге Замбрано. |
| Mike really wants us to do that camping trip that we've been talking about. | Майк очень приглашал нас сходить в поход о котором мы говорили. |
| I took care of him so that he grows up that way. | Я заботилась о нем, чтобы он вырос именно таким. |