Parties that reported on national policy guidance noted that this linked their observational programmes more directly to their national needs. |
Стороны, представившие информацию о национальных политических руководящих указаниях, отметили, что они позволяют более тесно увязывать их программы в области наблюдения с национальными потребностями. |
In that regard, Canada unreservedly supports the High-level Panel's recommendation that |
В связи с этим Канада безоговорочно поддерживает рекомендацию Группы высокого уровня о том, что |
We also recognize that the African Union is considering the creation of subregional organizations and revitalizing those that actually exist. |
Мы также поддерживаем рассмотрение Африканским союзом вопросов о создании субрегиональных организаций и оживлении тех организаций, которые уже существуют. |
We should never forget that it is in Africa that the most deadly conflicts continue. |
Нам не следует забывать о том, что именно в Африке сохраняются самые кровопролитные конфликты. |
I am afraid that I cannot fail to mention certain objective obstacles that State officials and civil servants have encountered in fulfilling requests for documents. |
Боюсь, что я не могу не упомянуть о некоторых объективных препятствиях, с которыми столкнулись государственные чиновники и гражданские служащие при удовлетворении запросов о предоставлении документов. |
Furthermore, we believe that the UNHCR request that a mechanism be established to address the complex problem of internal displacement will be positively considered. |
Кроме того, мы полагаем, что будет положительно рассмотрена просьба УВКБ о создании механизма решения сложной проблемы внутренних перемещенных лиц. |
Thus it is hoped that when that survey is completed there will be more precise information about the size of the indigenous population. |
Ожидается, что эта перепись позволит получить более точную информацию о численности коренного населения. |
The requirement that any force used must be reasonable also ensured that criminal liability would apply in appropriate cases. |
Требование о том, что любая сила должна являться разумной, также обеспечивает применение уголовной ответственности в соответствующих случаях. |
The government has already made its commitment that it will no longer tolerate such discrimination and that violators will be severely dealt with. |
Правительство уже заявило о своей решимости, что оно больше не потерпит такой дискриминации и что нарушителей ждет суровое наказание. |
We share the view that an effective national police force that is reliable and well-regarded by the population is indispensable. |
Мы разделяем мнение о том, что необходимо создать эффективные национальные полицейские силы, отличающиеся надежностью и пользующиеся поддержкой населения. |
Japan supports the United States view that the FMCT is ripe for negotiation and that it should be de-linked from other issues. |
Япония поддерживает мнение Соединенных Штатов о том, что ДЗПРМ созрел для переговоров и что он должен быть отстыкован от других проблем. |
We hope that Guinea-Bissau's African partners are making it clear that unconstitutional methods of proceeding will not be tolerated. |
Мы надеемся, что африканские партнеры Гвинеи-Бисау ясно заявят о том, что они не допустят применения неконституционных методов. |
We hope that the meeting announced by the representative of Papua New Guinea will be successful in that regard. |
Мы надеемся, что встреча, о которой сообщил представитель Папуа-Новой Гвинеи, будет успешной в этом отношении. |
The Forum recommends that member States ratify the Convention on Intangible Cultural Heritage and ensure that it is fully implemented. |
Форум рекомендует государствам-членам ратифицировать Конвенцию о нематериальном культурном наследии и обеспечить ее полное осуществление. |
To that end, the Forum emphasized that Member States should consider the adoption and full implementation of comprehensive national indigenous education policies. |
Для достижения этой цели Форум подчеркнул, что государства-члены должны рассмотреть вопрос о принятии и полном осуществлении всеобъемлющих национальных стратегий в области образования коренных народов. |
In 1997, First Ministers reaffirmed that commitment and agreed that a vision and framework were needed. |
В 1997 году они подтвердили свою приверженность этой цели и пришли к мнению о необходимости разработки концепции и основ политики в интересах инвалидов. |
The report also makes reference to activities that it has undertaken in the last 12 months that may be of interest to the Forum. |
В докладе содержится также информация о проведенных за последние 12 месяцев мероприятиях, которые могут представлять интерес для Форума. |
He emphasized the significant role that regional organizations and groups could play in that endeavour and informed the Conference of efforts by GUUAM against organized crime and terrorism. |
Он подчеркнул ту важную роль, которую региональные организации и группы могут сыграть в этих усилиях, и проинформировал Конференцию о принимаемых ГУУАМ мерах по борьбе с организованной преступностью и терроризмом. |
She confirmed that South-South cooperation would be a strong element of the intercountry programme and noted that urbanization issues would be addressed. |
Она подтвердила, что сотрудничество Юг-Юг станет важным элементом межстрановой программы, и заявила о готовности Фонда рассматривать вопросы урбанизации. |
It was at that meeting that a decision was taken to include Zambia among the core countries. |
Решение о включении Замбии в число ключевых стран было принято именно на этом заседании. |
The Conference agreed that existing working groups and task forces that are active in this area should address this issue. |
Конференция сделала вывод о том, что существующие рабочие и целевые группы, действующие в этой области, должны изучить этот вопрос. |
All nine respondents that had requested an extension of a deadline indicated that their request had been accepted. |
Все девять респондентов, просивших о продлении срока, сообщили, что их просьба была удовлетворена. |
Hungary noted that its legislation did not require it to notify the affected Party that the public hearing was taking place. |
В Венгрии внутреннее законодательство не требует уведомления затрагиваемой Стороны о проведении открытых слушаний. |
It was during this period that Canadians and their governments became convinced that massive annual deficits and growing public debt could not continue. |
Именно в этот период канадцы и их правительство пришли к убеждению о том, что нельзя больше мириться с огромным ежегодным дефицитом бюджетов и растущим государственным долгом. |
There is no accurate evidence in Alberta that shows that discharged psychiatric patients are ending up homeless. |
В Альберте не имеется достоверной информации, свидетельствующей о том, что бывшие пациенты психиатрических лечебниц в конечном счете становятся бездомными. |