The IRU could nevertheless inform that Tthe Court of Arbitration had ruled that the cancellation of the contract was illegal and that PFA should meet its obligations. |
Тем не менее МСАТ смог проинформировать о вынесении Арбитражным судом постановления о том, что договор был аннулирован незаконным образом и что ПФА следует выполнить свои обязательства. |
Responding to another question about the nomination by Spain for methyl bromide for strawberries, Mr. Banks recalled that the 14 February supplementary report of the Technology and Economic Assessment Panel had noted that that Party might wish to provide further information. |
В ответ на другой вопрос о заявке Испании на применение бромистого метила для обработки клубники г-н Бэнкс напомнил, что, как отмечено в дополнительном докладе Группы по техническому обзору и экономической оценке от 14 февраля, данная Сторона, возможно, пожелает представить дополнительную информацию. |
In that event, President Meron informs me that it is anticipated that proceedings in the case should be completed and judgement handed down in April 2006. |
Председатель Мерон проинформировал меня о том, что в таком случае предполагается, что судопроизводство по этому делу должно быть завершено с вынесением решения в апреле 2006 года. |
He noted that States needed to be aware in greater detail of the Tribunal's role so that, if necessary, they could avail themselves of the dispute settlement services of that judicial body. |
Он отметил, что государствам надлежит быть более подробно осведомленными о роли Трибунала, с тем чтобы в случае необходимости они могли воспользоваться предоставляемыми этим судебным органом услугами по урегулированию споров. |
We must have a more detailed report that provides Member States with more information on flight itineraries, that identifies the sources of funding for exceptions granted and that takes into account the new realities of recent years regarding conditions for air travel. |
Мы должны располагать более подробным докладом, который позволит государствам-членам иметь больше информации о маршрутах полетов, с тем чтобы определять источники финансирования в отношении исключений и учитывать новые реальности последних лет, касающиеся условий проезда воздушным транспортом. |
Moreover, it was asserted that sustainability did not necessarily imply that renewable natural resources must be kept at the level that would provide maximum sustainable yield as suggested by the Special Rapporteur in his report. |
Кроме того, было сделано заявление о том, что жизнеспособность необязательно предполагает необходимость поддержания возобновляемых природных ресурсов на уровне, при котором обеспечивалась бы максимальная устойчивая добыча, как это предлагает Специальный докладчик в своем докладе. |
The Board also recommends that UNOPS consider, within its resource constraints, the establishment of an accountability framework so that control procedures are performed to ensure that data are valid, accurate and complete. |
Комиссия также рекомендует ЮНОПС рассмотреть с учетом ограниченных ресурсов вопрос о создании механизма отчетности, с тем чтобы функции по обеспечению контроля осуществлялись для обеспечения достоверности, точности и полноты данных. |
Mr. SHAHI, noting that "treaties had an authority superior to that of laws, subject to application by the other party", asked what interpretation was given to that clause in the case of multilateral human rights instruments. |
Г-н ШАХИ, отмечая, что "договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством при условии их соблюдения другой стороной", спрашивает, каким образом толкуется это положение в случае многосторонних договоров о правах человека. |
However, we have voted in favour of a text that does not include that reference but that, in the first preambular paragraph, reaffirms all previous resolutions and presidential statements adopted by the Council on the situation in the Sudan. |
Однако мы проголосовали за текст, в который не включена эта ссылка, но в первом пункте преамбулы которого подтверждаются все предшествующие резолюции и заявления Председателя, принятые Советом по вопросу о положении в Судане. |
We should recall that this is an item that has been on the agenda of the General Assembly since 1983 and its earlier title showed that it dealt with procedures to establish a sound and lasting peace. |
Следует напомнить, что речь идет о пункте, который находится на повестке дня Генеральной Ассамблеи с 1983 года. |
He added that the Organization had never requested that role but that it was prepared to play it along with WP.. |
Он добавил, что его Организация никогда не стремилась к тому, чтобы играть такую роль, но готова выполнять эту задачу бок о бок. |
It is regrettable that the Security Council chose to disregard the aforementioned statements in your report and stressed that the "Government of Cyprus" agrees that "it is necessary to keep UNFICYP beyond 15 June 2005". |
К сожалению, Совет Безопасности предпочел проигнорировать содержащиеся в Вашем докладе заявления, о которых я упоминал выше, и подчеркнул согласие «правительства Кипра» с тем, что «необходимо продлить пребывание ВСООНК на период после 15 июня 2005 года». |
This case provides a reminder that, when applying merger control provisions, some developing countries may take into account "failing firm" considerations that may lead to the approval of mergers that might otherwise be considered anti-competitive. |
Это дело служит напоминанием о том, что некоторые развивающиеся страны, прибегая к контролю за слияниями, могут принимать во внимание недостаточную эффективность работы соответствующих фирм и одобрять такие слияния, которые в противном случае были бы признаны антиконкурентными. |
With respect to the procedures for detecting suspicious transactions, it is vitally important that the entity should realize that it is duty bound to inform the authorities immediately of any such transaction that may come to its attention. |
Своевременность применения процедур определения подозрительных операций имеет огромное значение, и учреждения должны понимать, что их обязанность заключается в предоставлении информации органам власти незамедлительно о каждой операции такого типа, которая доходит до их сведения. |
The President informed the Secretary-General that the Council noted that it was its intention that this would be the final extension of the mission. |
Председатель информировал Генерального секретаря о том, что Совет отметил, что намерен продлить мандат Миссии в последний раз. |
Cuba stated that it does not share the viewpoint defended by some Western, industrialized countries, as well as by non-governmental organizations from that region, to the effect that only States can violate human rights. |
Куба заявила, что она не разделяет мнение некоторых промышленно развитых стран Запада, а также неправительственных организаций из этого региона о том, что нарушать права человека могут лишь государства. |
She suggested that the treaty bodies could provide one such mechanism and proposed that the Secretariat forward the Norms to the treaty bodies for that purpose. |
Она высказала мнение о том, что такой механизм мог бы быть создан договорными органами, и предложила, чтобы Секретариат направил им Нормы для этой цели. |
Bismarck, speaking in 1878 on behalf of the Congress of Berlin, said that Europe alone had the right to approve independence and that it must therefore ask itself under what conditions it would take that important decision. |
В 1878 году Бисмарк заявил от имени Берлинского конгресса, что "только Европа имеет право санкционировать независимость; таким образом, она должна поставить вопрос о том, на каких условиях она будет принимать это важное решение". |
He stated that there was no overlap between the three bodies and that Mexico could not propose that one of these bodies be dissolved. |
Он заявил, что в деятельности этих трех органов нет никакого дублирования и что Мексика не может поддержать предложение о роспуске любого из них. |
The representative of the European Union had stated that the most accurate reflection of capacity to pay was gross national income (GNI) and that there could be no basis for exceptions to that principle. |
Представитель Европейского союза заявил о том, что наиболее точным показателем для отражения платежеспособности выступает валовый национальный доход (ВНД) и ничто не может служить основанием для исключений из этого принципа. |
So I conveyed that to the members of the Bureau, and we agreed that I should let the House know that one delegation had come up with an amendment. |
Поэтому я сообщил эту информацию Бюро, и мы договорились о том, что я сообщу Комитету, что одна делегация представляет поправку. |
Practice to date shows that in a majority of cases, Germany has presumed that the responsibility of member States and that of international organizations is separate. |
Имевшаяся до настоящего времени практика свидетельствует о том, что в большинстве случаев Германия полагала, что ответственность государств-членов и ответственность международных организаций являются отдельными понятиями. |
Ms. Gaspard said that she was relieved to hear from the delegation of the Gambia that the Government had taken steps to bring about women's equality, as its report had not given her that impression. |
Г-жа Гаспар говорит, что с облегчением услышала от делегации Гамбии о том, что правительство этой страны принимало и принимает меры по достижению равноправия женщин, поскольку на основании доклада такого впечатления у нее не сложилось. |
The CHAIRMAN said that the Intergovernmental Working Group had expressed a general opinion that several existing standards had become outdated and that new standards were necessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Межправительственная рабочая группа выразила общее мнение о том, что некоторые из существующих стандартов устарели и что необходимы новые стандарты. |
The CHAIRMAN said that the current discussion was about prevention and detecting the symptoms that might reveal that a serious threat was imminent. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нынешнее обсуждение посвящено предупреждению и обнаружению признаков, которые могут свидетельствовать о том, что серьезная угроза является неизбежной. |