The concerns expressed at that Meeting, coupled with the many initiatives that were proposed, testify to the importance that Member States attach to the challenge. |
Выраженные на том совещании озабоченности наряду со многими предложенными инициативами свидетельствуют о той важности, которую государства-члены придают решению этой проблемы. |
Mr. Bruni said that he understood that new, independent bodies had been made responsible for processing asylum claims but that they were not yet operational. |
Г-н Бруни говорит, что, насколько он понимает, целому ряду новых независимых органов было поручено рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, однако они еще пока не приступили к работе. |
The comments that had been made in that regard reminded States that their role was more than one of perimeter security in such instances. |
Высказываемые в этой связи замечания призваны напомнить государствам о том, что их роль заключается не только в обеспечении безопасности по периметру соответствующих объектов. |
The analysing group noted that the fact that mine action information had not been effectively collective, maintained and managed may also have been a circumstance that has impeded implementation. |
Анализирующая группа отметила, что обстоятельством, препятствующим реализации, также может быть факт отсутствия эффективных механизмов сбора, хранения и обработки информации о противоминной деятельности. |
CERD reiterated its previous recommendations that the Czech Republic should ensure that racially motivated acts of violence against Roma were investigated and that perpetrators did not remain unpunished. |
КЛРД напомнил о своих предыдущих рекомендациях о том, чтобы Чешская Республика обеспечила расследование по фактам насильственных действий, совершенных на расовой почве в отношении рома, а также чтобы правонарушители не оставались безнаказанными. |
It was observed that the visibility of special procedures had to be raised and that follow-up remained an area that required strengthening. |
Отмечалось, что необходимо поднять уровень информированности о специальных процедурах и что принятие последующих мер остается направлением деятельности, требующим усиления. |
The accompanying footnote to that paragraph envisages that these assurances would be inserted in the memorandums of understanding that the Organization concluded with troop-contributing countries. |
В сноске к этому положению предусматривается, что такие заверения включаются в меморандум о взаимопонимании, который Организация подписывает со странами, предоставляющими войска. |
The point was made that they were just recommendations and as full a list as possible should be drawn up so that countries could refer to those that suited their particular situations and requirements. |
В этой связи участникам напомнили о том, что речь идет лишь о рекомендациях и что необходимо составить как можно более исчерпывающий перечень таких рекомендаций, с тем чтобы страны могли обращаться к нему в зависимости от их собственных потребностей и ситуации. |
It was noted that these multiple unanimous Council resolutions on that country's nuclear programme demonstrated the resolve of the international community on that issue. |
Было отмечено, что единодушное принятие Советом этой серии резолюций в отношении ядерной программы этой страны свидетельствует о решительной позиции международного сообщества в этом вопросе. |
To that end, EC should negotiate a voluntary partnership agreement with Liberia to ensure that only legal timber is exported and that trade does not fund conflict. |
С этой целью Европейская комиссия должна заключить с Либерией добровольное соглашение о партнерстве в целях обеспечения того, чтобы экспортировалась исключительно древесина, полученная законным образом, и чтобы такая торговля не могла финансировать конфликт. |
The Committee recommends that the State party ensure that private employers comply with the rule that passports of migrant workers may not be withheld for any reason. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы частные работодатели соблюдали правило о том, что ни по каким причинам паспорта не должны изыматься у трудящихся-мигрантов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that it was envisaged that retirements would allow for that mix. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что выходы сотрудников на пенсию, как предполагается, позволят достичь такого сочетания. |
He said that its purpose was to reaffirm that countering the drug problem was a shared responsibility that required an integrated and balanced approach. |
Оратор отмечает, что цель резолюции состоит в том, чтобы еще раз подтвердить, что деятельность по борьбе с проблемой наркотиков требует проведения комплексных мероприятий и новой сбалансированной стратегии, а также в том, чтобы подчеркнуть, что речь идет о разделенной ответственности. |
However, it was argued that previous experience had shown that there were no guarantees that a non-legally binding instrument could assure high-level political commitment. |
Вместе с тем было указано, что накопленный опыт свидетельствует о невозможности гарантировать, что не имеющий обязательной юридической силы документ позволит обеспечить политическую приверженность на высоком уровне. |
Nothing has transpired since the publication of that report that would indicate that the Syrian leadership has gone against its word. |
Со времени публикации указанного доклада никаких событий, которые свидетельствовали бы о том, что действия сирийского руководства расходятся с его словами, не произошло. |
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. |
Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера. |
The representative of UNEP added that experience suggested that in many cases substances were mislabeled, raising a risk that prices and consumption were being falsely reported. |
Как отметил в дополнение к этому представитель ЮНЕП, имеющийся опыт свидетельствует о том, что во многих случаях вещества имеют ложную маркировку, что повышает вероятность представления неправильной информации о ценах и потреблении. |
It was suggested that an additional recommendation was needed that would require the local insolvency law to address that issue. |
Было высказано мнение о необходимости дополнительной рекомендации о том, что этот вопрос следует урегулировать в местном законодательстве о несостоятельности. |
He recalled that the 1994 report affirmed that no new human rights were created by that terminology, and abortion was never to be considered a means for family planning. |
Он напоминает о том, что в докладе 1994 года было указано, что употребление такой терминологии не создает никаких новых прав человека, а аборты вообще не считаются средством планирования семьи. |
The feeling that emerged from that process, according to the Chief Minister, was that Anguilla should have full internal self-government. |
По словам главного министра, в процессе этого пересмотра появилось мнение о том, что Ангилья должна обладать всеми полномочиями в отношении внутреннего самоуправления. |
An opposing view was that the CDM should not support project activities that are aimed mainly at enabling private companies to deploy EOR that improves profitability of oil production. |
В ответ было высказано мнение о том, что МЧР не следует оказывать поддержку таким проектам, которые направлены главным образом на создание возможностей для того, чтобы частные компании осуществляли деятельность по УОНП в целях повышения доходности добычи нефти. |
Clarification should be provided of the legal sanctions that could be imposed on companies that discriminated against women and of the government body that monitored such mechanisms. |
Должно быть также дано разъяснение о юридических санкциях, которые могут быть наложены на компании, дискриминирующие женщин, и относительно того, какой государственный орган осуществляет контроль за их применением. |
He was pleased that relevant actors had reported that the humanitarian situation for those displaced by the post-election violence was improving, but he was concerned that important problems remained. |
Он положительно оценил сообщения соответствующих сторон о том, что положение в гуманитарной сфере, сложившееся в связи с перемещением населения в результате вспышки насилия после выборов, улучшается, однако выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд важных проблем остаются нерешенными. |
We affirm that we are ready to participate in any international effort that seeks in good will to achieve that objective. |
Мы заявляем о том, что мы готовы принять участие во всех международных усилиях, прилагаемых в духе доброй воли к достижению этой цели. |
It is in that same spirit and with that same philosophy that Uruguay would like to reiterate its full commitment to international peace and security. |
Именно в этом духе и исходя из такой философии Уругвай хотел бы вновь заявить о своей неизменной приверженности делу международного мира и безопасности. |