Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
The concerns expressed at that Meeting, coupled with the many initiatives that were proposed, testify to the importance that Member States attach to the challenge. Выраженные на том совещании озабоченности наряду со многими предложенными инициативами свидетельствуют о той важности, которую государства-члены придают решению этой проблемы.
Mr. Bruni said that he understood that new, independent bodies had been made responsible for processing asylum claims but that they were not yet operational. Г-н Бруни говорит, что, насколько он понимает, целому ряду новых независимых органов было поручено рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, однако они еще пока не приступили к работе.
The comments that had been made in that regard reminded States that their role was more than one of perimeter security in such instances. Высказываемые в этой связи замечания призваны напомнить государствам о том, что их роль заключается не только в обеспечении безопасности по периметру соответствующих объектов.
The analysing group noted that the fact that mine action information had not been effectively collective, maintained and managed may also have been a circumstance that has impeded implementation. Анализирующая группа отметила, что обстоятельством, препятствующим реализации, также может быть факт отсутствия эффективных механизмов сбора, хранения и обработки информации о противоминной деятельности.
CERD reiterated its previous recommendations that the Czech Republic should ensure that racially motivated acts of violence against Roma were investigated and that perpetrators did not remain unpunished. КЛРД напомнил о своих предыдущих рекомендациях о том, чтобы Чешская Республика обеспечила расследование по фактам насильственных действий, совершенных на расовой почве в отношении рома, а также чтобы правонарушители не оставались безнаказанными.
It was observed that the visibility of special procedures had to be raised and that follow-up remained an area that required strengthening. Отмечалось, что необходимо поднять уровень информированности о специальных процедурах и что принятие последующих мер остается направлением деятельности, требующим усиления.
The accompanying footnote to that paragraph envisages that these assurances would be inserted in the memorandums of understanding that the Organization concluded with troop-contributing countries. В сноске к этому положению предусматривается, что такие заверения включаются в меморандум о взаимопонимании, который Организация подписывает со странами, предоставляющими войска.
The point was made that they were just recommendations and as full a list as possible should be drawn up so that countries could refer to those that suited their particular situations and requirements. В этой связи участникам напомнили о том, что речь идет лишь о рекомендациях и что необходимо составить как можно более исчерпывающий перечень таких рекомендаций, с тем чтобы страны могли обращаться к нему в зависимости от их собственных потребностей и ситуации.
It was noted that these multiple unanimous Council resolutions on that country's nuclear programme demonstrated the resolve of the international community on that issue. Было отмечено, что единодушное принятие Советом этой серии резолюций в отношении ядерной программы этой страны свидетельствует о решительной позиции международного сообщества в этом вопросе.
To that end, EC should negotiate a voluntary partnership agreement with Liberia to ensure that only legal timber is exported and that trade does not fund conflict. С этой целью Европейская комиссия должна заключить с Либерией добровольное соглашение о партнерстве в целях обеспечения того, чтобы экспортировалась исключительно древесина, полученная законным образом, и чтобы такая торговля не могла финансировать конфликт.
The Committee recommends that the State party ensure that private employers comply with the rule that passports of migrant workers may not be withheld for any reason. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы частные работодатели соблюдали правило о том, что ни по каким причинам паспорта не должны изыматься у трудящихся-мигрантов.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that it was envisaged that retirements would allow for that mix. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что выходы сотрудников на пенсию, как предполагается, позволят достичь такого сочетания.
He said that its purpose was to reaffirm that countering the drug problem was a shared responsibility that required an integrated and balanced approach. Оратор отмечает, что цель резолюции состоит в том, чтобы еще раз подтвердить, что деятельность по борьбе с проблемой наркотиков требует проведения комплексных мероприятий и новой сбалансированной стратегии, а также в том, чтобы подчеркнуть, что речь идет о разделенной ответственности.
However, it was argued that previous experience had shown that there were no guarantees that a non-legally binding instrument could assure high-level political commitment. Вместе с тем было указано, что накопленный опыт свидетельствует о невозможности гарантировать, что не имеющий обязательной юридической силы документ позволит обеспечить политическую приверженность на высоком уровне.
Nothing has transpired since the publication of that report that would indicate that the Syrian leadership has gone against its word. Со времени публикации указанного доклада никаких событий, которые свидетельствовали бы о том, что действия сирийского руководства расходятся с его словами, не произошло.
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера.
The representative of UNEP added that experience suggested that in many cases substances were mislabeled, raising a risk that prices and consumption were being falsely reported. Как отметил в дополнение к этому представитель ЮНЕП, имеющийся опыт свидетельствует о том, что во многих случаях вещества имеют ложную маркировку, что повышает вероятность представления неправильной информации о ценах и потреблении.
It was suggested that an additional recommendation was needed that would require the local insolvency law to address that issue. Было высказано мнение о необходимости дополнительной рекомендации о том, что этот вопрос следует урегулировать в местном законодательстве о несостоятельности.
He recalled that the 1994 report affirmed that no new human rights were created by that terminology, and abortion was never to be considered a means for family planning. Он напоминает о том, что в докладе 1994 года было указано, что употребление такой терминологии не создает никаких новых прав человека, а аборты вообще не считаются средством планирования семьи.
The feeling that emerged from that process, according to the Chief Minister, was that Anguilla should have full internal self-government. По словам главного министра, в процессе этого пересмотра появилось мнение о том, что Ангилья должна обладать всеми полномочиями в отношении внутреннего самоуправления.
An opposing view was that the CDM should not support project activities that are aimed mainly at enabling private companies to deploy EOR that improves profitability of oil production. В ответ было высказано мнение о том, что МЧР не следует оказывать поддержку таким проектам, которые направлены главным образом на создание возможностей для того, чтобы частные компании осуществляли деятельность по УОНП в целях повышения доходности добычи нефти.
Clarification should be provided of the legal sanctions that could be imposed on companies that discriminated against women and of the government body that monitored such mechanisms. Должно быть также дано разъяснение о юридических санкциях, которые могут быть наложены на компании, дискриминирующие женщин, и относительно того, какой государственный орган осуществляет контроль за их применением.
He was pleased that relevant actors had reported that the humanitarian situation for those displaced by the post-election violence was improving, but he was concerned that important problems remained. Он положительно оценил сообщения соответствующих сторон о том, что положение в гуманитарной сфере, сложившееся в связи с перемещением населения в результате вспышки насилия после выборов, улучшается, однако выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд важных проблем остаются нерешенными.
We affirm that we are ready to participate in any international effort that seeks in good will to achieve that objective. Мы заявляем о том, что мы готовы принять участие во всех международных усилиях, прилагаемых в духе доброй воли к достижению этой цели.
It is in that same spirit and with that same philosophy that Uruguay would like to reiterate its full commitment to international peace and security. Именно в этом духе и исходя из такой философии Уругвай хотел бы вновь заявить о своей неизменной приверженности делу международного мира и безопасности.