| The idea that the entire population should be victimized in that situation was difficult to accept. | С мыслью о том, что в таких ситуациях должно страдать все население, согласиться трудно. |
| By that time the Ugandan authorities knew that the Egyptian broker was dealing with the Guinean company. | К тому времени угандийским властям уже было известно о сделке, заключенной египетским посредником с гвинейской компанией. |
| It is particularly gratifying to know that an intensive public information programme has decisively contributed to that result. | Особенно приятно было узнать о том, что решающий вклад в достижение такого результата внесло проведение интенсивной программы общественной информации. |
| This source, confirmed by other sources, informed the Panel that it was so well organized that the business ran smoothly. | Этот источник, подтвержденный другими источниками, информировал Группу о том, что вся эта деятельность была настолько хорошо организована, что никаких трудностей не возникало. |
| Some sources have told the Panel members that her network of contacts is impressive and that she controls almost every official in RCD-Goma. | Некоторые источники говорили членам Группы о том, что у нее налажены прекрасные контакты и что она контролирует практически всех должностных лиц в КОД-Гома. |
| Revise the subparagraph to reflect that regional organizations and arrangements should have the possibility to request that the Security Council hold meetings on certain issues. | Пересмотреть формулировку вышеизложенного подпункта с целью отразить мысль о том, что региональные организации и соглашения должны иметь возможность просить Совет Безопасности о проведении заседаний по тем или иным конкретным вопросам. |
| On that occasion, he reportedly announced that diplomatic relations between the two countries would be restored immediately. | В ходе этой церемонии он, как сообщалось, объявил о немедленном восстановлении дипломатических отношений между двумя странами. |
| She believed that the new policy portrayed the Maori as a group that was unable to achieve. | Она считает, что в новой политике отражено представление о маори как о группе населения, которая неспособна прогрессировать. |
| Japan believed that transit facilitation arrangements were of critical importance, and welcomed initiatives taken in that regard. | Япония считает, что соглашения о содействии транзитным перевозкам имеют исключительно важное значение, и приветствует инициативы, которые предпринимаются в этой связи. |
| It was also agreed that the Guide should explain that this provision did not permit amendments to the framework agreement. | Было также достигнуто согласие о том, что в Руководстве по принятию следует разъяснить, что это положение не разрешает внесения изменений в рамочное соглашение. |
| The Prosecutor's report makes it clear that the Sudanese Government is not complying with that obligation. | В докладе Прокурора четко говорится о том, что суданское правительство по-прежнему не выполняет этого обязательства. |
| History is replete with examples that show that appeasement invariably leads to conflict and human rights violations. | История полна примеров, которые свидетельствуют о том, что такая политика умиротворения неизменно ведет к конфликту и нарушениям прав человека. |
| I shall first look back to an assessment of the last five years that shows that significant progress has been made. | Сначала я обращусь к прошлому, к оценке деятельности за последние пять лет, свидетельствующей о достижении значительного прогресса. |
| We reiterate our conviction that terrorism and occupation are the factors that feed the conflict. | Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что терроризм и оккупация - это факторы разжигания конфликта. |
| He said that the Mongolian delegation would propose that wording included in the first draft of the Transit Traffic Framework Agreement be reinstated. | По его словам, делегация Монголии предложит восстановить формулировки, включенные в первый проект рамочного соглашения о транзитных перевозках. |
| There can be no doubt that that reflects progress. | Это, несомненно, может свидетельствовать о достигнутом прогрессе. |
| It also indicated that that concept should be further considered by the General Assembly. | Это также говорит о том, что Генеральной Ассамблее необходимо и далее заниматься разработкой этой концепции. |
| The resolution claimed that that right would be triggered should a majority of EU member States recognize the independence of Kosovo. | В этой резолюции говорилось о том, что это право будет задействовано, если большинство государств-членов ЕС признают независимость Косово. |
| We share the view that the United Nations should play a significant role in that undertaking. | Мы разделяем мнение о том, что Организации Объединенных Наций следует играть в этом деле весьма существенную роль. |
| The Government had therefore approached the administering Power with a request that amendments should be made that would expand self-government in the Territory. | Поэтому правительство вышло на управляющую державу с просьбой о внесении таких поправок, позволяющих расширить самоуправление в территории. |
| The Chairman informed the Committee that it had been proposed, following informal consultations, that item 164 should be consolidated with item 23. | Председатель информирует Комитет о том, что после проведения неофициальных консультаций было предложено объединить пункт 164 с пунктом 23. |
| Let it not be said of us later that we failed in that task. | Нельзя допустить, чтобы будущие поколения говорили о нас, что мы не смогли решить эту задачу. |
| Slovakia believes that the provisions of the Registration Convention are applicable to each object that is able to reach outer space. | По мнению Словакии, положения Конвенции о регистрации применимы ко всем объектам, которые способны достигнуть космического пространства. |
| Those delegations indicated that it was highly desirable that information on the re-entry of the satellite be provided in a timely fashion. | Эти делегации указали, что существует настоятельная необходимость в том, чтобы информация о вхождении спутника в плотные слои атмосферы была распространена своевременно. |
| In that regard, I would like to inform the Council that the cabinet today endorsed the Djibouti Peace Agreement. | В этой связи я хотел бы информировать Совет о том, что сегодня кабинет утвердил Джибутийское мирное соглашение. |