| This indicates that enforcement is proving effective and that a deterrent effect is being achieved. | Это свидетельствует об эффективности механизма обеспечения соблюдения и о том, что удалось добиться своего рода эффекта сдерживания. |
| Australia regretted that fact but it should be noted that the Government had attempted to pass the Amendment Act by consensus. | Австралия сожалеет об этом, однако следует напомнить, что правительство пыталось провести закон о поправках путем консенсуса. |
| It was felt to be important to ensure that the draft legislative guide would adequately reflect that development. | Было высказано мнение о важности того, чтобы эта тенденция получила должное отражение в проекте типового руководства. |
| The representative of Costa Rica said that she was aware that efforts were under way to make changes in the Programme. | Представитель Коста-Рики заявила, что она осведомлена о прилагаемых усилиях по внесению изменений в программу. |
| Denmark reported that during the past year no incidents that were for certain related to international terrorism had taken place. | Дания сообщила, что в прошлом году не произошло ни одного инцидента, о которых можно было бы с уверенностью сказать, что они были связаны с международным терроризмом. |
| She recalled that in its written comments ILO had stated that the request of the General Assembly was not justified. | Она напомнила о том, что в своих письменных комментариях МОТ заявила о необоснованности просьбы Генеральной Ассамблеи. |
| In that context the Commission considered that for official travel: | В этой связи Комиссия пришла к выводу о том, что в отношении официальных поездок: |
| In that regard, he welcomed the fact that UNHCR was continuing to hold consultations with a number of States on international protection. | В этой связи он приветствует тот факт, что УВКБ продолжает проводить с рядом государств консультации по вопросу о международной защите. |
| Singapore hoped that the Special Rapporteur on religious tolerance would continue to take cognizance of that fundamental principle in carrying out his future work. | Сингапур надеется на то, что Специальный докладчик по вопросу о религиозной терпимости будет и впредь учитывать этот основополагающий принцип в осуществлении своей будущей деятельности. |
| His delegation endorsed the view expressed in that document that timely and objective information facilitated decision-making. | Делегация Эквадора поддерживает высказанное в этом документе мнение о том, что своевременная и объективная информация способствует принятию решений. |
| The CHAIRMAN said that he would inform the Under-Secretary-General that the Committee had additional questions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сообщит заместителю Генерального секретаря о дополнительных вопросах, возникших у Комитета. |
| In that context, he had determined that the designation of a Special Coordinator for Economic and Social Development was no longer required. | В этой связи он пришел к заключению о том, что более нет необходимости в назначении специального координатора по вопросам экономического и социального развития. |
| Mr. IVANOV (Bulgaria) said that the report showed that considerable progress had been made towards reform. | ЗЗ. Г-н ИВАНОВ (Болгария) говорит, что доклад свидетельствует о значительном прогрессе на пути проведения реформы. |
| Those countries wanted confirmation that the Secretariat was complying strictly with that resolution, especially the paragraphs referred to in the letter. | Эти страны хотят получить подтверждение того, что Секретариат строго выполняет эту резолюцию, особенно пункты, о которых говорится в этом письме. |
| He therefore hoped that Switzerland would give serious thought to withdrawing that reservation. | Поэтому он надеется, что Швейцария согласится серьезно рассмотреть вопрос о снятии этой оговорки. |
| He would be grateful for more information on any other measures that had been taken to deal with that problem. | Он был бы признателен за дополнительную информацию о любых других мерах, которые были приняты для решения этой проблемы. |
| The CHAIRMAN said that due note had been taken of that proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что данное предложение было должным образом принято к сведению. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| It should be recalled that the United Nations Secretary-General had launched an appeal to that effect. | Следует напомнить о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уже обратился с таким призывом. |
| The statement by the delegation that the Government was prepared to alter legislation that was not in conformity with the Covenant seemed constructive. | Заявление делегации о том, что правительство готово внести поправки в законы, не соответствующие положениям Пакта, представляется конструктивным. |
| There were statistics indicating a recovery of the world economy and predicting that that trend would continue in the foreseeable future. | Некоторые статистические данные свидетельствуют об оживлении мировой экономики, на основании чего делается вывод о том, что эта тенденция будет сохраняться в обозримом будущем. |
| So I hope that we do not reach the conclusion prematurely that there is no consensus at all for a special coordinator. | Поэтому я надеюсь, что мы не пришли к преждевременному выводу о том, что в отношении назначения специального координатора консенсус отсутствует вообще. |
| This means that the regions draw up an annual plan for their activities and report on the measures that have been taken. | Это значит, что регионы разрабатывают ежегодные планы своей деятельности и представляют отчеты о принятых ими мерах. |
| Information should also be provided on the use of minority languages, as sources available indicated that there were problems in that area. | Следует также представить информацию об использовании языков меньшинств, поскольку имеющаяся информация свидетельствует о наличии проблем в этом вопросе. |
| We consider that the resolutions which resulted show that definite progress has been made. | По нашему мнению, принятые по ее итогам резолюции свидетельствуют о достижении явного прогресса. |