Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
It was aware that that was a continuous process in which the cooperation of United Nations institutions was invaluable. Она осознает, что речь идет о длительном процессе, для которого сотрудничество со стороны органов Организации Объединенных Наций имеет исключительное значение.
Thus, Namibian authorities did not feel that that mechanism was an obstacle to prosecution under the Racial Discrimination Prohibition Act. Таким образом, намибийские власти не считают, что данный механизм препятствует возбуждению преследования на основе Закона о запрещении расовой дискриминации.
The Panel found credible evidence that Liberia keeps violating the arms embargo and that the numerous special units deployed by the Government carry new weaponry and ammunition. Группой собраны заслуживающие доверия данные о том, что Либерия продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия и что многочисленные специальные подразделения, создаваемые правительством, получают новое оружие и боеприпасы.
The Martínez Cobo study found that many countries with large indigenous populations nevertheless reported that no such peoples existed there. В своем исследовании г-н Мартинес Кобо пришел к выводу о том, что из многих стран, где существуют большие по численности коренные народности, тем не менее, поступают сообщения о том, что подобных народов там не существует.
She agreed with those delegations that had said that there was a need for increased resources. Она согласилась с теми делегациями, которые заявили о необходимости увеличения объема ресурсов.
Since that time, some progress has been made in implementing the ceasefire agreement in that country. С тех пор в этой стране удалось добиться определенного прогресса в осуществлении Соглашения о прекращении огня.
The image that emerges of al-Qa'idah is that of a series of loosely connected operational and support cells. Эта информация позволила сделать вывод о том, что «Аль-Каида» представляет собой совокупность нежестко связанных между собой ячеек, предпринимающих оперативные действия и обеспечивающих поддержку.
The Bureau reminded all centres that EMEP had adopted the principle of openness and that this particularly applied to data and databases. Президиум напомнил всем центрам о принятом ЕМЕП принципе открытости, который, в частности, применяется по отношению к данным и базам данных.
The very fact that these prisoners are held separately from common convicts clearly indicates that they are not. Уже один тот факт, что эти лица содержатся отдельно от общей группы заключенных, со всей очевидностью свидетельствует о том, что они не являются таковыми.
We note that a donors meeting has recommended that non-governmental organizations help to set strategy. Мы отмечаем, что совещания доноров выносили рекомендацию о том, чтобы неправительственные организации оказывали помощь в разработке стратегий.
In support of that approach, it was argued that references to the existing political order could be found in certain General Assembly resolutions. В поддержку такого подхода приводились аргументы о том, что ссылки на существующий политический строй можно найти в некоторых резолюциях Генеральной Ассамблеи.
At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации.
It was also suggested that regional organizations could require their members to ensure that they were meeting compulsory reporting requirements. Была также высказана мысль о том, что региональные организации могли бы предписать своим членам обеспечить соблюдение обязательных требований в отношении отчетности.
One delegation suggested that case studies might be useful to that end. Одна из делегаций высказала мысль о возможной полезности проведения в этой связи предметных исследований.
He further recalled that it was the first time that indigenous peoples had participated in the drafting process of an international instrument. Далее он напомнил о том, что коренные народы впервые участвовали в процессе подготовки международного договора.
In addition, it was agreed that States Parties that have applied their legislation will share information on the application of implementing legislation. Вдобавок было условлено, что государства-участники, которые применяют свое законодательство, будут делиться информацией о применении реализационного законодательства.
The CHAIRPERSON said that he could not agree with that view. ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет о своем согласии с мнением г-на СЕВИМА.
She stated that research indicated that the use of safe houses improved victims' rehabilitation and their ability to cooperate as witnesses. Она сообщила о том, что, как показало соответствующее исследование, использование надежных пристанищ улучшает реабилитацию и способность жертв сотрудничать в качестве свидетелей.
The Treasurer confirmed that an account in euros had been opened with BNP-Paribas and cited relevant administrative costs for the changeover that totalled $2.6 million. Казначей подтвердил, что в «БНП Париба» был открыт счет в евро, и сообщил о том, что общие административные расходы, связанные с таким переходом, составили сумму 2,6 млн. долл. США.
The Committee welcomes the information that the Convention has been published in Turkmen and that its provisions are regularly explained in the mass media. Комитет приветствует информацию о том, что Конвенция была опубликована на туркменском языке и ее положения регулярно разъясняются в средствах массовой информации.
Her delegation hoped that that shortcoming would be rectified in future reports on violence against children. Ее делегация выражает надежду, что этот недостаток будет устранен в будущих докладах по вопросу о насилии в отношении детей.
In that regard, we feel that starting negotiations on a fissile material cut-off treaty is the next step to be taken. В этом отношении мы считаем, что следующим шагом, который надлежит предпринять, является начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
He hoped that the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict would give due consideration to the suggestion regarding that situation. Он выражает надежду, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах надлежащим образом рассмотрит предложения, касающиеся этой ситуации.
In that regard, it should be borne in mind that Security Council and General Assembly deliberations were separate. В этой связи следует помнить о том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея работают независимо друг от друга.
The very fact that such a regime embraced the Special Committee's report was highly indicative of that report's professional standards. Сам факт, что такой режим одобряет доклад Специального комитета, красноречиво свидетельствует о профессиональном уровне этого доклада.