| It was aware that that was a continuous process in which the cooperation of United Nations institutions was invaluable. | Она осознает, что речь идет о длительном процессе, для которого сотрудничество со стороны органов Организации Объединенных Наций имеет исключительное значение. |
| Thus, Namibian authorities did not feel that that mechanism was an obstacle to prosecution under the Racial Discrimination Prohibition Act. | Таким образом, намибийские власти не считают, что данный механизм препятствует возбуждению преследования на основе Закона о запрещении расовой дискриминации. |
| The Panel found credible evidence that Liberia keeps violating the arms embargo and that the numerous special units deployed by the Government carry new weaponry and ammunition. | Группой собраны заслуживающие доверия данные о том, что Либерия продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия и что многочисленные специальные подразделения, создаваемые правительством, получают новое оружие и боеприпасы. |
| The Martínez Cobo study found that many countries with large indigenous populations nevertheless reported that no such peoples existed there. | В своем исследовании г-н Мартинес Кобо пришел к выводу о том, что из многих стран, где существуют большие по численности коренные народности, тем не менее, поступают сообщения о том, что подобных народов там не существует. |
| She agreed with those delegations that had said that there was a need for increased resources. | Она согласилась с теми делегациями, которые заявили о необходимости увеличения объема ресурсов. |
| Since that time, some progress has been made in implementing the ceasefire agreement in that country. | С тех пор в этой стране удалось добиться определенного прогресса в осуществлении Соглашения о прекращении огня. |
| The image that emerges of al-Qa'idah is that of a series of loosely connected operational and support cells. | Эта информация позволила сделать вывод о том, что «Аль-Каида» представляет собой совокупность нежестко связанных между собой ячеек, предпринимающих оперативные действия и обеспечивающих поддержку. |
| The Bureau reminded all centres that EMEP had adopted the principle of openness and that this particularly applied to data and databases. | Президиум напомнил всем центрам о принятом ЕМЕП принципе открытости, который, в частности, применяется по отношению к данным и базам данных. |
| The very fact that these prisoners are held separately from common convicts clearly indicates that they are not. | Уже один тот факт, что эти лица содержатся отдельно от общей группы заключенных, со всей очевидностью свидетельствует о том, что они не являются таковыми. |
| We note that a donors meeting has recommended that non-governmental organizations help to set strategy. | Мы отмечаем, что совещания доноров выносили рекомендацию о том, чтобы неправительственные организации оказывали помощь в разработке стратегий. |
| In support of that approach, it was argued that references to the existing political order could be found in certain General Assembly resolutions. | В поддержку такого подхода приводились аргументы о том, что ссылки на существующий политический строй можно найти в некоторых резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. | В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации. |
| It was also suggested that regional organizations could require their members to ensure that they were meeting compulsory reporting requirements. | Была также высказана мысль о том, что региональные организации могли бы предписать своим членам обеспечить соблюдение обязательных требований в отношении отчетности. |
| One delegation suggested that case studies might be useful to that end. | Одна из делегаций высказала мысль о возможной полезности проведения в этой связи предметных исследований. |
| He further recalled that it was the first time that indigenous peoples had participated in the drafting process of an international instrument. | Далее он напомнил о том, что коренные народы впервые участвовали в процессе подготовки международного договора. |
| In addition, it was agreed that States Parties that have applied their legislation will share information on the application of implementing legislation. | Вдобавок было условлено, что государства-участники, которые применяют свое законодательство, будут делиться информацией о применении реализационного законодательства. |
| The CHAIRPERSON said that he could not agree with that view. | ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет о своем согласии с мнением г-на СЕВИМА. |
| She stated that research indicated that the use of safe houses improved victims' rehabilitation and their ability to cooperate as witnesses. | Она сообщила о том, что, как показало соответствующее исследование, использование надежных пристанищ улучшает реабилитацию и способность жертв сотрудничать в качестве свидетелей. |
| The Treasurer confirmed that an account in euros had been opened with BNP-Paribas and cited relevant administrative costs for the changeover that totalled $2.6 million. | Казначей подтвердил, что в «БНП Париба» был открыт счет в евро, и сообщил о том, что общие административные расходы, связанные с таким переходом, составили сумму 2,6 млн. долл. США. |
| The Committee welcomes the information that the Convention has been published in Turkmen and that its provisions are regularly explained in the mass media. | Комитет приветствует информацию о том, что Конвенция была опубликована на туркменском языке и ее положения регулярно разъясняются в средствах массовой информации. |
| Her delegation hoped that that shortcoming would be rectified in future reports on violence against children. | Ее делегация выражает надежду, что этот недостаток будет устранен в будущих докладах по вопросу о насилии в отношении детей. |
| In that regard, we feel that starting negotiations on a fissile material cut-off treaty is the next step to be taken. | В этом отношении мы считаем, что следующим шагом, который надлежит предпринять, является начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| He hoped that the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict would give due consideration to the suggestion regarding that situation. | Он выражает надежду, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах надлежащим образом рассмотрит предложения, касающиеся этой ситуации. |
| In that regard, it should be borne in mind that Security Council and General Assembly deliberations were separate. | В этой связи следует помнить о том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея работают независимо друг от друга. |
| The very fact that such a regime embraced the Special Committee's report was highly indicative of that report's professional standards. | Сам факт, что такой режим одобряет доклад Специального комитета, красноречиво свидетельствует о профессиональном уровне этого доклада. |