Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
He wondered whether that meant that they were provisional in nature. Надо ли, исходя из этого, делать вывод о том, что они носят временный характер?
The Secretariat's statement indicated that it was not yet aware of how many delegations were deeply concerned about that issue. Заявление Секретариата свидетельствует о том, что он еще не осознает того, как много делегаций глубоко озабочены этой проблемой.
In that regard, his delegation supported the idea that Germany and Japan should become permanent members of the Security Council. В этой связи его делегация поддерживает идею о том, чтобы Германия и Япония стали постоянными членами Совета Безопасности.
In that regard, one member wished to place on record his view that NPO functions should be finite in nature. В этой связи один из членов Комиссии просил отразить в докладе о работе сессии его мнение о том, что функции НСС должны быть по характеру ограниченными во времени.
At that time, there was still the belief that rapid urbanization could be mitigated or diffused. В то время по-прежнему существовало мнение о том, что быстрые темпы урбанизации могут быть ограничены или снижены.
Consequently, we should think twice before recommending that the Charter be amended to terminate the legal existence of that body. Вследствие этого нам следует серьезно подумать, прежде чем давать рекомендации о принятии поправки к Уставу с целью прекратить правомерное существование этого органа.
Underutilization might or might not mean that the body concerned was no longer relevant; that should be examined closely. Их недоиспользование может свидетельствовать о том, что тот или иной орган перестал выполнять свои функции, и этот вопрос необходимо внимательно проработать.
Such a revision would help avoid the phenomenon of statelessness and would demonstrate that Ukraine was adhering strictly to international standards in that area. Это изменение позволит избежать такого явления, как безгражданство, и будет свидетельствовать о том, что Украина строго соблюдает международные нормы в этой области.
The European Union considered that the question of how best to commemorate that anniversary merited further consideration. Европейский союз считает, что вопрос о праздновании этой годовщины нуждается в более глубоком изучении.
The patchy outcome that we see from our work today unfortunately highlights the fact that our misgivings were not without justification. Неоднородные результаты нашей работы, которые мы наблюдаем сегодня, к сожалению, свидетельствуют о том, что наши опасения не были напрасными.
It was suggested that the draft Guide should make it clear that it dealt only with the narrower category. Было предложено прямо указать в проекте руководства, что речь идет только о более узкой категории.
It is also encouraged by other States that indicate that they are considering the removal of reservations. Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что другие государства выступили с заявлениями о том, что они рассматривают возможность снятия оговорок.
Members noted the views expressed by FICSA that there were a number of other factors that came into play. Члены Комиссии приняли к сведению выраженные ФАМГС мнения о том, что влияние оказывают также ряд других факторов.
In that connection, it was felt that it was not desirable to go ahead with the proposed elimination of 19 posts in Conference Services. В этой связи было признано нежелательным претворять в жизнь предложение о сокращении 19 должностей в конференционных службах.
Thus, allegations that forced labour is used in projects that promote tourism and international trade have no basis of truth. В этой связи утверждения о том, что при осуществлении проектов развития туризма и международной торговли используется принудительный труд, являются беспочвенными.
He urged that it should be made known throughout the diplomatic community that legitimate obligations should be discharged promptly. Он настоятельно просил довести до сведения всего дипломатического сообщества о необходимости своевременного выполнения законных обязательств.
In that connection, his delegation welcomed the proposal that a special session of the General Assembly should be convened to deal with the financial crisis. В этой связи его делегация приветствует предложение о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения финансового кризиса.
Another question that has acquired a high degree of maturity for serious negotiations is that of security assurances for NNWSs. Еще одним вопросом, который достиг высокой степени зрелости в плане серьезных переговоров, является вопрос о гарантиях безопасности для неядерных государств.
I am hoping that by the end of December I can have a positive report that there is consensus of some kind on this situation. Надеюсь, что к концу декабря я буду располагать положительным докладом о наличии определенного консенсуса применительно к данной ситуации.
The most that can be said is that it engages in exchanges of public explanations about actions already choreographed in private. Самое большее, что можно сказать о нем, - это то, что Совет участвует в публичных объяснениях по поводу тех решений, которые были уже приняты частным порядком.
In that context, Portugal announced that it would be making a bilateral contribution. В этом контексте Португалия заявила о том, что готова будет внести свой двусторонний вклад.
The Secretary-General's recommendation that a second window be established in the Central Emergency Revolving Fund should be considered in that light. Рекомендацию Генерального секретаря о создании в рамках Центрального чрезвычайного оборотного фонда второго канала следует рассматривать именно в этом свете.
We must always recall that it was the General Assembly, and not the Security Council, that created the concept of peace-keeping. Необходимо постоянно помнить о том, что концепция поддержания мира была создана Генеральной Ассамблеей, а не Советом Безопасности.
Mrs. CHANET said that the timely submission of the Ukraine report testified to that country's commitment to cooperating with the work of the Committee. Г-жа ШАНЕ говорит, что своевременное представление доклада Украины свидетельствует о стремлении этой страны к сотрудничеству с Комитетом.
He gathered that it was the Executive that had the final say. Он приходит к выводу о том, что решающее слово остается за исполнительной властью.