He wondered whether that meant that they were provisional in nature. |
Надо ли, исходя из этого, делать вывод о том, что они носят временный характер? |
The Secretariat's statement indicated that it was not yet aware of how many delegations were deeply concerned about that issue. |
Заявление Секретариата свидетельствует о том, что он еще не осознает того, как много делегаций глубоко озабочены этой проблемой. |
In that regard, his delegation supported the idea that Germany and Japan should become permanent members of the Security Council. |
В этой связи его делегация поддерживает идею о том, чтобы Германия и Япония стали постоянными членами Совета Безопасности. |
In that regard, one member wished to place on record his view that NPO functions should be finite in nature. |
В этой связи один из членов Комиссии просил отразить в докладе о работе сессии его мнение о том, что функции НСС должны быть по характеру ограниченными во времени. |
At that time, there was still the belief that rapid urbanization could be mitigated or diffused. |
В то время по-прежнему существовало мнение о том, что быстрые темпы урбанизации могут быть ограничены или снижены. |
Consequently, we should think twice before recommending that the Charter be amended to terminate the legal existence of that body. |
Вследствие этого нам следует серьезно подумать, прежде чем давать рекомендации о принятии поправки к Уставу с целью прекратить правомерное существование этого органа. |
Underutilization might or might not mean that the body concerned was no longer relevant; that should be examined closely. |
Их недоиспользование может свидетельствовать о том, что тот или иной орган перестал выполнять свои функции, и этот вопрос необходимо внимательно проработать. |
Such a revision would help avoid the phenomenon of statelessness and would demonstrate that Ukraine was adhering strictly to international standards in that area. |
Это изменение позволит избежать такого явления, как безгражданство, и будет свидетельствовать о том, что Украина строго соблюдает международные нормы в этой области. |
The European Union considered that the question of how best to commemorate that anniversary merited further consideration. |
Европейский союз считает, что вопрос о праздновании этой годовщины нуждается в более глубоком изучении. |
The patchy outcome that we see from our work today unfortunately highlights the fact that our misgivings were not without justification. |
Неоднородные результаты нашей работы, которые мы наблюдаем сегодня, к сожалению, свидетельствуют о том, что наши опасения не были напрасными. |
It was suggested that the draft Guide should make it clear that it dealt only with the narrower category. |
Было предложено прямо указать в проекте руководства, что речь идет только о более узкой категории. |
It is also encouraged by other States that indicate that they are considering the removal of reservations. |
Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что другие государства выступили с заявлениями о том, что они рассматривают возможность снятия оговорок. |
Members noted the views expressed by FICSA that there were a number of other factors that came into play. |
Члены Комиссии приняли к сведению выраженные ФАМГС мнения о том, что влияние оказывают также ряд других факторов. |
In that connection, it was felt that it was not desirable to go ahead with the proposed elimination of 19 posts in Conference Services. |
В этой связи было признано нежелательным претворять в жизнь предложение о сокращении 19 должностей в конференционных службах. |
Thus, allegations that forced labour is used in projects that promote tourism and international trade have no basis of truth. |
В этой связи утверждения о том, что при осуществлении проектов развития туризма и международной торговли используется принудительный труд, являются беспочвенными. |
He urged that it should be made known throughout the diplomatic community that legitimate obligations should be discharged promptly. |
Он настоятельно просил довести до сведения всего дипломатического сообщества о необходимости своевременного выполнения законных обязательств. |
In that connection, his delegation welcomed the proposal that a special session of the General Assembly should be convened to deal with the financial crisis. |
В этой связи его делегация приветствует предложение о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения финансового кризиса. |
Another question that has acquired a high degree of maturity for serious negotiations is that of security assurances for NNWSs. |
Еще одним вопросом, который достиг высокой степени зрелости в плане серьезных переговоров, является вопрос о гарантиях безопасности для неядерных государств. |
I am hoping that by the end of December I can have a positive report that there is consensus of some kind on this situation. |
Надеюсь, что к концу декабря я буду располагать положительным докладом о наличии определенного консенсуса применительно к данной ситуации. |
The most that can be said is that it engages in exchanges of public explanations about actions already choreographed in private. |
Самое большее, что можно сказать о нем, - это то, что Совет участвует в публичных объяснениях по поводу тех решений, которые были уже приняты частным порядком. |
In that context, Portugal announced that it would be making a bilateral contribution. |
В этом контексте Португалия заявила о том, что готова будет внести свой двусторонний вклад. |
The Secretary-General's recommendation that a second window be established in the Central Emergency Revolving Fund should be considered in that light. |
Рекомендацию Генерального секретаря о создании в рамках Центрального чрезвычайного оборотного фонда второго канала следует рассматривать именно в этом свете. |
We must always recall that it was the General Assembly, and not the Security Council, that created the concept of peace-keeping. |
Необходимо постоянно помнить о том, что концепция поддержания мира была создана Генеральной Ассамблеей, а не Советом Безопасности. |
Mrs. CHANET said that the timely submission of the Ukraine report testified to that country's commitment to cooperating with the work of the Committee. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что своевременное представление доклада Украины свидетельствует о стремлении этой страны к сотрудничеству с Комитетом. |
He gathered that it was the Executive that had the final say. |
Он приходит к выводу о том, что решающее слово остается за исполнительной властью. |