| The Committee was informed that that was indeed the intention. | Комитет был информирован о том, что намерения именно таковы. |
| He requested that that recommendation should also be included in the Committee's draft resolution on self-determination. | Оратор просит также включить эту рекомендацию в проект резолюции Комитета по вопросу о самоопределении. |
| The limited data available on children suggests that child protection is an area that should be prioritized. | Ограниченность имеющихся данных о детях говорит о том, что защите детей необходимо уделять приоритетное внимание. |
| Their support for that suggests that the political will for peace exists. | Их поддержка свидетельствует о наличии политической воли, направленной на достижение мира. |
| I trust that this gathering shares my view that it is now imperative to confront these dubious attempts. | Я полагаю, что данный форум разделяет мое мнение о том, что сегодня необходимо противостоять этим сомнительным попыткам. |
| I can inform the Council that the Netherlands will start its strategic lift next week and that our deployment should be complete by mid-December. | Я могу сообщить Совету о том, что Нидерланды начнут свое стратегическое передвижение на следующей неделе и что наше развертывание должно быть завершено к середине декабря. |
| It was agreed that the financing of space assets that provided public services or utilized dual-use technologies required further consideration. | Было достигнуто согласие о том, что даль-нейшего изучения заслуживает финансирование космического имущества, которое используется для предоставления публичных услуг или в котором применяются технологии двойного назначения. |
| In that sense, El Salvador shares the vision that international cooperation with medium-income countries must not be exclusively limited to technical cooperation. | В этом смысле Сальвадор поддерживает мнение о том, что международное сотрудничество со странами со средним доходом не должно ограничиваться только лишь технической стороной. |
| Mr. Repasch said that his delegation was concerned that all three of the reports showed weaknesses in internal controls and financial management. | Г-н Репаш говорит, что делегация его страны озабочена тем, что все три доклада свидетельствуют о наличии недостатков во внутреннем контроле и управлении финансовой деятельностью. |
| The Chairman pointed out that the Japanese delegation's request for the information had been fulfilled that morning. | Председатель указывает, что просьба японской делегации о предоставлении информации была выполнена сегодня утром. |
| His delegation had felt that there was a need to mention observance of the mandate in that paragraph. | Его делегация полагала, что в этом пункте необходимо было упомянуть вопрос о соблюдении мандата. |
| It was not saying that the death penalty was illegal, but reminding Governments that they must be mindful of their obligations under international human-rights instruments. | Этот пункт никоим образом не подразумевает, что смертная казнь является незаконной, а напоминает правительствам, что они должны помнить о своих обязательствах по международным документам по правам человека. |
| She had also been informed that the Fifth Committee was currently considering that report. | Она была также проинформирована о том, что этот доклад рассматривается сейчас Пятым комитетом. |
| The Chairman said that the Bureau would be discussing the issue of documentation that afternoon. | Председатель говорит, что Бюро обсудит вопрос о документации во второй половине дня. |
| Many detainees feel that society has forgotten them and that nobody is interested in their fate. | Многие задержанные чувствуют, что общество забыло о них и что их судьба никого не интересует. |
| The Committee is further concerned that domestic legislation requires only that minors in detention be separated from adults as far as circumstances permit. | Признавая ограниченность ресурсов, которыми располагает государство-участник, Комитет рекомендует, тем не менее, прилагать все усилия для сбора информации о количестве и правовом положении детей, содержащихся в настоящее время под стражей в государстве-участнике. |
| Another issue that deserved careful consideration was that of international financial flows: the countries most in need of resources transferred them to developed countries. | Другим вопросом, заслуживающим внимательного рассмотрения, является вопрос о международных финансовых потоках: страны, в наибольшей степени нуждающиеся в ресурсах, передают их развитым странам. |
| In that regard, he fully endorsed the World Bank President's statement that the Doha commitments must be fulfilled. | В этой связи он полностью одобряет заявление Президента Всемирного банка о целесообразности выполнения обязательств, взятых в Дохе. |
| The clearest expression of that priority is the treaty of friendship, cooperation and good-neighbourliness that exists between our countries. | Ярким подтверждением этого приоритета является договор о дружбе, сотрудничестве и добрососедских отношениях, подписанный нашими странами. |
| It seems that this is a closely related issue that requires consideration in its entirety. | Как представляется, речь идет о тесно связанных вопросах, которые требуют рассмотрения во всей их целостности. |
| The delegation observed that the example of Afghanistan and other emergency situations showed that UNFPA would benefit from more flexible financial mechanisms. | Делегация отметила, что пример Афганистана и других чрезвычайных ситуаций говорит о том, что ЮНФПА нужны более гибкие финансовые механизмы. |
| She observed that the Fund was trying to ensure that countries would include information on access to reproductive health in their national reports. | Она отметила, что Фонд предпринимает усилия к тому, чтобы страны включали информацию о доступе к охране репродуктивного здоровья в свои национальные доклады. |
| We hope that in future reports that general annex will be supplemented with information on country-specific situations. | Мы надеемся, что в будущих докладах это общее приложение будет дополнено информацией о ситуациях в конкретных странах. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the delegation had referred to the matter of tribal and ethnic identities as something that needed to be eliminated. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что делегация упоминала вопрос о племенном и этническом своеобразии, как о чем-то, от чего необходимо избавиться. |
| The Seminar concluded that there are many methodological issues in the area of sustainable agriculture that require further action, consultation and co-ordination. | Участники семинара сделали вывод о том, что в области устойчивого развития сельского хозяйства существует большое количество методологических вопросов, требующих дополнительного изучения, консультаций и координации. |