In that context even the argument that corporal punishment could have a "beneficial" effect became questionable. |
В этом контексте даже аргумент о том, что телесное наказание может иметь "благотворный" эффект, становится сомнительным. |
Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. |
Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
A number of countries have said that they may be ready to contribute to that force. |
Ряд стран уже заявили о том, что они, вероятно, будут готовы направить свои контингенты в состав этих сил. |
The Panel notes that Parsons stated that all its payroll files were destroyed in Kuwait. |
Группа отмечает, что "Парсонс" заявила, что все ее документы о заработной плате работников были уничтожены в Кувейте. |
The representative of European Community stated that the interaction between development and trade was an issue that went beyond farm trade. |
Представитель Европейского сообщества заявил, что проблемы взаимосвязей между развитием и торговлей выходят за рамки вопроса о сельскохозяйственной торговле. |
At that meeting, participants agreed that UNAMSIL should work as a team under United Nations command. |
Участники этой встречи договорились о том, что МООНСЛ должна действовать согласованно под командованием Организации Объединенных Наций. |
Of the States that were taking such action, most reported that the legal requirement to report suspicious transactions expressly overrode any commercial confidentiality. |
Большинство из тех государств, которые принимают соответствующие меры, сообщили, что юридические требования в отношении предоставления информации о подозрительных сделках содержат прямое указание на неприменимость положений о конфиденциальности коммерческой информации. |
She announced the forthcoming publication of studies that could be highly useful in that regard. |
Она объявила о предстоящем издании исследований, которые могут в значительной мере содействовать этим усилиям. |
We endorse the idea that the Security Council should make a decision on that question as soon as possible. |
Мы поддерживаем идею о том, чтобы Совет Безопасности принял решение по этому вопросу как можно скорее. |
In that regard, we share the view that the Committee will need to maintain a balance between reform efforts and its short-term activities. |
В этой связи мы разделяем мнение о необходимости сохранения баланса между реформаторскими усилиями и мероприятиями Комитета на непосредственную перспективу. |
The Committee was informed that no information was available concerning passengers that are not MONUC officials. |
Комитет был информирован о том, что информация о пассажирах, которые не являются должностными лицами МООНДРК, отсутствует. |
Turning to construction services, he noted that this was a fundamental economic activity that permeated all sectors of the economy. |
Переходя к вопросу о строительных услугах, он отметил важнейшее значение этой экономической деятельности для всех секторов экономики. |
The view was expressed that the Committee should encourage strengthening of the sections within OIOS that undertook evaluation. |
Было высказано мнение о том, что Комитету следует поощрять укрепление секций УСВН, занимающихся проведением оценок. |
It is against that background that we welcome the Secretary-General's proposal on the convening of an international conference on disarmament. |
В сложившейся ситуации мы приветствуем предложение Генерального секретаря о созыве международной конференции по разоружению. |
Ms. Buergo Rodríguez said that she agreed that the report on the financial situation of the Agency should be transmitted to the Fifth Committee. |
Г-жа Буэрго Родригес также считает, что доклад о финансовом положении Агентства должен быть доведен до сведения Пятого комитета. |
Upon enquiry, the Committee was informed that action had been taken to ensure that remittances were at a lower level. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о принятом решении, обеспечивающем снижение размера переводов. |
The Advisory Committee was informed that this amount did not include additional funding that could arise from the boundary demarcation process. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в этой сумме не учитывается дополнительное финансирование, которое может потребоваться в связи с процессом демаркации границы. |
The Secretary-General is committed to ensuring that discrimination is not tolerated in the Organization and that any such allegations will be promptly addressed. |
Генеральный секретарь преисполнен решимости обеспечить нетерпимое отношение к дискриминации в Организации и своевременное рассмотрение любых утверждений о ней. |
For that reason, he suggested that reference to implied waiver should be retained in article 14 (b). |
Поэтому он предложил сохранить в пункте Ь) статьи 14 упоминание о подразумеваемом отказе. |
The High Commissioner declined to provide that list, which was confidential, and reaffirmed her request that a mission be accepted. |
Верховный комиссар отказалась предоставить такой список, который является конфиденциальным, и подтвердила свою просьбу о направлении миссии. |
How to overcome that contradiction was something that required thorough analysis. |
Необходимо тщательно проанализировать вопрос о том, как устранить это противоречие. |
Pedestrians must ensure that their use of the highway does not create an unsafe environment and that nuisance is minimised. |
Пешеходы должны заботиться о том, чтобы при пользовании дорогой они не представляли опасности и чтобы создаваемые ими неудобства были минимальными. |
In that regard, we agree with the report's recommendation that the Government and UNTAET should work together. |
В этой связи мы согласны с содержащейся в докладе рекомендацией о том, чтобы правительство и ВАООНВТ работали вместе. |
It was against that backdrop that the millennium development goals reminded the world of the tasks ahead. |
Таковы условия, в которых странам мира напоминают о задачах, поставленных перед ними в рамках целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
It notes in particular the information from the delegation of Qatar that all sectors of society are represented in that committee. |
Он отмечает, в частности, поступившую от делегации Катара информацию о том, что в этом комитете представлены все слои общества. |