It was stressed that sufficient product information should be made available to the public in a manner that involved clear products names, labelling and language that should not mislead consumers. |
Было подчеркнуто, что общественности должна предоставляться достаточная информация о продуктах, что предполагает присвоение им ясных наименований, нанесение на них ясных этикеток с четкими формулировками, которые не должны вводить в заблуждение потребителей. |
Speakers highlighted that the international drug control conventions constituted flexible instruments for responding to the challenges posed by new psychoactive substances and that they needed to be fully explored by Member States in order to maximize the opportunities for action that they provided. |
Выступавшие отметили, что конвенции о международном контроле над наркотиками являются гибкими инструментами реагирования на угрозы, создаваемые новыми психоактивными веществами, и что государствам-членам необходимо их подробно изучить, с тем чтобы максимально широко использовать предусматриваемые ими возможности для принятия мер. |
Some recommended that country programme documents be even more harmonized among the United Nations funds and programmes, with one group saying that they would have welcomed a joint proposal on that topic. |
Некоторые делегации рекомендовали обеспечить еще большую согласованность документов по страновым программам, рассматриваемых различными фондами и программами Организации Объединенных Наций, при этом группа делегаций заявила о том, что она приветствовала бы совместное предложение по данному вопросу. |
It was suggested that the first step was to identify problems that needed to be addressed while advising Governments to focus on priorities that would dramatically change people's lives. |
Было высказано мнение о том, что первым шагом должно быть выявление проблем, которые необходимо решить, а также рекомендовано, чтобы одновременно правительства уделяли пристальное внимание первоочередным задачам, которые позволили бы кардинально изменить жизнь людей. |
The Committee is, however, concerned that beyond the protection, the law does not ensure that children have access to age-appropriate information that can enhance their development and knowledge. |
Комитет, вместе с тем, обеспокоен тем, что наряду с положениями о защите, закон не содержит положений, обеспечивающих детям доступ к подходящей им по возрасту информации, которая может способствовать их развитию и расширению знаний. |
While commending UNDP for its efforts underway to address that perception, the delegation suggested that each organization undertake a similar effort to ensure any fears that may dissuade staff from reporting misconduct were adequately addressed. |
Воздавая должное ПРООН за прилагаемые ею усилия по изменению этого сложившегося мнения, делегация предлагает каждой организации принять аналогичные меры для того, чтобы соответствующим образом развеять любые опасения, которые могут удерживать сотрудника об информировании о нарушениях. |
Given that the Social Security Code imposed administrative fines on businesses that employed foreigners in an irregular situation, he asked whether the State party kept statistics that could shed light on the extent of illegal work in Luxembourg. |
Полагая, что Кодекс законов о социальном обеспечении предусматривает наложение административных штрафов на предприятия, которые используют мигрантов, находящихся в стране на нелегальном положении, оратор спрашивает, ведется ли государством-участником статистика, которая позволила бы получить представление о масштабах использования нелегальных работников в Люксембурге. |
Furthermore, the Joint Task Force requested those target countries that had reported that they did not produce a particular core indicator to provide an explanation with reasons for that situation. |
Кроме того, Совместная целевая группа просила те целевые страны, которые сообщили о том, что они не производили расчет конкретного основного показателя, предоставить объяснение с изложением причин такого положения. |
The demand that countries provide information on the application of the death penalty to contribute to informed and transparent national debates implied that countries that supported the death penalty were unenlightened. |
Требование о том, чтобы страны предоставили информацию о применении смертной казни в порядке вклада в компетентные и транспарентные национальные дискуссии, предполагает, что страны, поддерживающие смертную казнь, не относятся к просвещенным. |
Mr. Laassel (Morocco) said that he was puzzled that Algeria claimed it was not a party to the dispute, and yet believed that it could intervene. |
Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что он был удивлен заявлением Алжира о том, что эта страна не является стороной спора, хотя при этом считает, что может вмешиваться. |
It was stated in the report that one of the strengths of the author's husband was that he recognized to a great extent that the children needed close contact with their mother as well as peace and stability. |
В заключении говорится о том, что сильной стороной позиции мужа автора является признание им в значительной степени необходимости для детей тесных контактов с матерью, а также спокойной и стабильной обстановки. |
The Committee is concerned, however, that those initiatives are insufficient to address the persistence of deep-rooted negative stereotypes against girls that undermine the image that girls have of themselves. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что этих инициатив недостаточно для того, чтобы преодолеть бытующие в обществе глубоко укоренившиеся негативные стереотипы в отношении девочек, наносящие ущерб представлениям девочек о самих себе. |
The Government of Austria reported that there was no reason that would suggest the need to place the substance under international drug control and informed that it did not favour its scheduling. |
Правительство Австрии заявило об отсутствии причин, обосновывающих необходимость установления международного контроля над наркотиками в отношении данного вещества, и сообщило о том, что оно не поддерживает придание ему списочного статуса. |
Measuring system performance - Related to the point above on costs, GSBPM can also be used to identify components that are not performing efficiently, that are duplicating each other unnecessarily, or that require replacing. |
Измерение эффективности системы: в связи с предыдущим пунктом о расходах следует отметить, что ТМПСИ может использоваться для выявления компонентов, которые работают неэффективно, создают избыточное дублирование друг друга либо требуют замены. |
Agreement to post international experts in a capacity that goes beyond that of liaison officers and that is related to the performance of domestic public functions |
Соглашение о командировании международных экспертов не только в качестве сотрудников по связи, но и для решения задач, связанных с выполнением внутригосударственных публичных функций |
A prerequisite for its implementation is the guarantee that persons held in preventive custody may at any time communicate with their defence counsel and relatives and that such custody will take place at premises previously and expressly designed for that purpose. |
Кроме того, применение данной меры на практике имеет обязательным условием в любое время гарантировать общение задержанного со своими защитниками и членами семьи, не говоря уже о таком общении в местах, предварительно и непосредственно предназначенных для этого. |
As for the M47 case, the ability of that refugee to commence proceedings shows only that that particular person could identify legal errors, as a greater degree of disclosure of information was provided to him than to the authors in the present communication. |
В деле М47 способность этого беженца начать процессуальные действия свидетельствует только о том, что это конкретное лицо смогло выявить юридические ошибки, поскольку ему было предоставлено больше информации, нежели авторам настоящего сообщения. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that migrants who are subject to an administrative deportation or expulsion order are aware of their right to appeal against that order and have the opportunity to do so. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы мигранты, подлежащие депортации или высылке в административном порядке, были осведомлены о своем праве на обжалование соответствующего распоряжения и имели возможность сделать это. |
OTP also denied the allegations made by the authors that it had threatened to close their accounts and that it had purchased new ATMs that could not be retrofitted. |
ОТП также отверг выдвигаемые авторами утверждения о том, что он угрожал закрыть их счета и что он закупил новые банкоматы, которые невозможно модифицировать. |
In concluding that Mr. Sarrazin's statements "contained elements of incitement to racial discrimination," the Committee is apparently referring to the statements suggesting that immigration be limited to "highly qualified people" and that immigrants be denied social welfare. |
Вывод Комитета о том, что заявления г-на Саррацина "содержат элементы подстрекательства к расовой дискриминации", по всей видимости, касается содержащегося в заявлениях предложения ограничить иммиграцию "высококвалифицированными лицами" и перестать предоставлять иммигрантам социальную помощь. |
Ms. Utesheva (Youth Human Rights Group) said that researchers had published articles on the wealth brought to the country by ethnic diversity, but that that information had never been relayed by the media. |
Г-жа Утешева (Молодежная правозащитная группа) говорит, что исследователи опубликовали статьи о богатстве, которое привносит в страну этническое многообразие, однако эта информация никогда не распространялась средствами массовой информации. |
He appreciated the delegation's recognition that that discrepancy pointed to the need for considerable efforts to reform the law enforcement and judiciary systems; he would like to hear more about the specific changes being considered by the State party in that regard. |
Он с удовлетворением принимает к сведению заявление делегации о том, что этот показатель указывает на необходимость принятия значительных мер по реформированию системы правоохранительных и судебных органов; он хотел бы получить дополнительную информацию о конкретных изменениях, которые государство-участник рассчитывает внести в этой связи. |
History had shown that lack of cooperation weakened countries that did not cooperate, and that, conversely, cooperation helped countries to develop and grow. |
История свидетельствует о том, что отсутствие сотрудничества ослабляет страны, которые не сотрудничают, и что, наоборот, сотрудничество помогает странам развиваться и расти. |
Do not worry about that trophy, because the only thing that anybody is going to remember from the final performance is that you sound like an angel. |
Не волнуйся о призе, потому что единственное, что все запомнят из представления, что ты поешь как ангел. |
Wha - I've been thinking about that day that I lost my key card, and you're the last person that I remember having it with. |
Я всё думаю о том дне, когда у меня пропал пропуск, и ты последний, кто видел меня с пропуском. |