He referred to the Committee's practice of consensus and indicated that that practice could not be held hostage by the host country. |
Он напомнил о существующей в Комитете практике принятия решений консенсусом и отметил, что страна пребывания не должна злоупотреблять этой практикой. |
The act of recalling that all counter-terrorist measures must strictly comply with international law must not be considered to weaken that struggle. |
Напоминание о том, что любые меры по борьбе с терроризмом должны строго соответствовать международному праву, не следует истолковывать как ослабление этой борьбы. |
I think that these are the questions that the players should keep in mind at all times. |
Думаю, что это вопросы, о которых стороны должны постоянно помнить. |
It also noted that numerous scandals have allowed for the perception that the Judiciary is not independent and is corrupt. |
Она также отмечала, что многочисленные скандалы способствовали формированию мнения о том, что судебная система не является независимой и подвержена коррупции59. |
The view was also expressed that a study was necessary but that it should be completed in a shorter period of time. |
Высказывались также мнения о том, что исследование необходимо, но оно должно быть завершено в более короткие сроки. |
She regretted that unlike the French Japanese society was not easily convinced that the Government should use subsidies to advance equal representation. |
Она сожалеет о том, что в отличие от французского общества японское общество не так легко убедить в том, что правительству следует использовать субсидии для обеспечения равной представленности. |
I am pleased to report that the regime put in place by successive resolutions of the Security Council in that regard works. |
Я рад сообщить о том, что механизм, учрежденный последовательно принятыми резолюциями Совета Безопасности по этому вопросу, функционирует. |
He took it that there was a consensus on the proposal to request that a study should be undertaken by the Sub-Commission. |
Он полагает, что имеется консенсус в отношении предложения о просьбе подготовки такого исследования Подкомиссией. |
The Secretary-General reported further that a lead nation had already presented itself and that other Governments had indicated their willingness to participate. |
Генеральный секретарь сообщил далее, что уже определилась основная страна и что правительства других стран заявили о своей готовности участвовать. |
The report noted that an analysis of Governments' replies had showed that a broader definition of poverty was starting to be put in place. |
В докладе отмечалось, что анализ ответов правительств свидетельствует о начале разработки более широкого определения нищеты. |
Finally, it notes the international forums that indicate that they do not have current or future workplans on these issues. |
В заключительной части указываются международные форумы, сообщившие о том, что они не имеют каких-либо текущих или будущих планов работы по данной проблематике. |
UNFIP informed the Board that it was establishing proactive monitoring systems to ensure that the agreed reporting requirements would be met. |
ФМПООН уведомил Комиссию о том, что он создает системы эффективного контроля для обеспечения выполнения согласованных требований в отношении отчетности. |
We note the progress that has been made and that has been mentioned by other speakers here this morning. |
Мы отмечаем прогресс, который был достигнут, и о котором говорили другие ораторы сегодня утром. |
It concluded that for that reason the General Assembly had requested the Commission to harmonize the education grant practices of the organizations. |
Она сделала вывод о том, что именно поэтому Генеральная Ассамблея просила Комиссию принять меры к согласованию практики организаций в отношении субсидии на образование. |
In that connection the Commission recalled the earlier recommendation of ACPAQ that the new simplified structure should be carefully tested. |
В этой связи Комиссия напомнила о предыдущей рекомендации ККВКМС относительно проведения обстоятельных проверок новой упрощенной структуры. |
Information was provided to the effect that publishing was the activity that best lent itself to inter-agency coordination. |
Была представлена информация о том, что издательская деятельность является тем видом деятельности, которая в наибольшей степени поддается межучрежденческой координации. |
We agree that this is among the factors that are conducive to peace and development. |
Мы согласны с мнением о том, что это один из самых надежных путей к миру и развитию. |
These indicators clearly demonstrate that trainee interests match the requirements that the labour market has indicated in terms of job offers. |
Эти показатели явно свидетельствуют о том, что интересы обучающихся совпадают с требованиями, указываемыми рынком труда в категории вакансий. |
We should not forget, however, that there are still some developments that give rise to concern. |
Однако нам не следует забывать о некоторых тенденциях, которые все еще вызывают озабоченность. |
He informed Council members that preparations for speedy deployment of the peacekeeping operation were under way and that they should be completed soon. |
Он сообщил членам Совета о том, что подготовка к скорейшему развертыванию миротворческой миссии уже ведется и вскоре должна завершиться. |
However, the preliminary data contained in the report of the Committee on Contributions indicated that that share was currently increasing. |
Однако предварительные данные доклада Комитета по взносам говорят о том, что эта доля в настоящее время увеличивается. |
The Chairman said that the Bureau would discuss with the Division the best means of implementing that proposal. |
Председатель говорит, что Бюро обсудит с Отделом вопрос о том, как наилучшим образом реализовать это предложение. |
He requested that the Committee should be kept informed of any action taken by social groups in that regard. |
Он просит, чтобы государство-участник информировало Комитет о любых действиях на данном направлении, предпринимаемых социальными группами. |
I ought to mention that my country's commitment to that Convention was reflected in our immediate ratification. |
Я хотел бы также упомянуть о приверженности моей страны этой Конвенции, которая нашла свое отражение в ее немедленной ратификации моей страной. |
Yesterday, many participants reaffirmed that and sent a strong political message that the time for action had come. |
Вчера многие участники подтвердили эту мысль и направили решительный политический сигнал о том, что настало время принимать меры. |