A Member State, stating that geographical balance was being violated and noting that one region had never held the post, demanded that this be rectified. |
Одно из государств-членов, заявив о нарушении принципа географической сбалансированности и отметив, что один из регионов никогда не был представлен на этой должности, потребовало, чтобы это положение было исправлено. |
And that is the migraine invention that we are talking about and that we are working on. |
Это изобретение против мигрени, о котором мы говорим и над которым работаем. |
Think about that when you see that building, that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished. |
Подумайте об этом, когда увидите это здание, о том, что временами нам не удается увидеть законченным то, над чем мы так усердно трудимся всю жизнь. |
It is the story of a world that understands that no difference or division is worth destroying all that we have built. |
Это история о мире, который понимает, что никакие различия или разделения не стоят уничтожения всего, что мы построили. |
It was said that that addition would better indicate that paragraph (2) was intended only to address unintentional omissions. |
Было отмечено, что добавление такой формулировки позволит пояснить, что в пункте 2 речь идет только о ненамеренных упущениях. |
However, the Board indicated that the performance in that area needed further improvement and that it would keep the matter under review in its future audits. |
Однако Комиссия отметила, что результаты деятельности в этой области свидетельствуют о необходимости дальнейшего улучшения положения и что она будет продолжать заниматься этим вопросом в рамках ее будущих ревизий. |
We believe that the criteria for countries to be included on the Commission agenda are already contained in the resolutions that created that body. |
Полагаем, что критерии, согласно которым вопрос о той или иной стране должен включаться в повестку дня Комиссии, уже содержатся в тех резолюциях, в соответствии с которыми был создан данный орган. |
The only thing that proves is that you knew that she was wired. |
Это докажет только то, что вы знали о прослушке. |
But I just want to make sure that you can... do that thing that we talked about. |
Я хотела убедиться, что ты сможешь... сделать то, о чём мы договаривались. |
He argued that it is sufficient that the author adduces some evidence indicating that a statement was given as a result of torture. |
По его мнению, достаточно того, что автор приводит некоторые доказательства, свидетельствующие о том, что показание было дано в результате пыток. |
To that effect, the preliminary mission reminded the parties that that commitment should include prohibition of the following acts: |
В этой связи предварительная миссия напомнила сторонам о том, что это обязательство должно подразумевать запрещение следующих действий: |
It endorsed the Working Group's recommendations that CCAQ should provide annual reports on NPO usage, noting that that could now be done routinely via the CCAQ personnel database. |
Она одобрила рекомендации Рабочей группы о том, чтобы ККАВ ежегодно представлял доклады об использовании НСС, отметив, что теперь это можно делать в рабочем порядке на основе имеющейся у ККАВ базы кадровых данных. |
The Secretary-General continues to require that field missions report allegations that may involve criminal conduct to Headquarters and that they cooperate with the host State in carrying out all necessary investigations. |
Генеральный секретарь по-прежнему требует, чтобы полевые миссии сообщали в Центральные учреждения о заявлениях, которые могут касаться преступного поведения, и сотрудничали с принимающим государством при проведении всех необходимых расследований. |
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. |
Чтобы вы увидели это, давайте вернёмся к графику ОЭСР, о котором мы говорили. |
So now is the time for that cross-country job, that internship, that startup you want to try. |
Это время для того, чтобы поработать в разных частях страны, пройти стажировку, взяться за то, о чём мечтаешь. |
We also found out that my sure that our parents got pregnant so that he could come back and use our circle. |
И еще мы узнали, что мой отец... позаботился о том, чтобы наши матери забеременели, и он мог бы потом вернуться и использовать наш Круг. |
Only that I find it interesting that you ascribe feelings and motivations to me that you know nothing about. |
Просто мне показалось интересным, как вы приписывали чувства и побуждения мне, сами ничего о них не зная. |
Then, about the initiative that Chris mentioned, that we decided to launch at AMD that we call 50x15. |
Затем я расскажу о программе под названием 50x15, упомянутой Крисом, которую мы решили запустить в AMD. |
Think about that when you see that building, that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished. |
Подумайте об этом, когда увидите это здание, о том, что временами нам не удается увидеть законченным то, над чем мы так усердно трудимся всю жизнь. |
Just to give you a hint of that, let's look back at that OECD graph that we were talking about. |
Чтобы вы увидели это, давайте вернёмся к графику ОЭСР, о котором мы говорили. |
I repeat that the Secretary-General believes that a major effort should be made to achieve substantial progress on the land-mine issue at that resumed Review Conference. |
Я повторяю, что Генеральный секретарь считает необходимым предпринять на этой возобновленной Конференции по обзору самые энергичные меры для того, чтобы добиться существенного прогресса в решении вопроса о наземных минах. |
In that regard, it observed the absence of benchmarks for assessing progress in implementation and it agreed that future revisions to the plan must redress that omission. |
В этой связи было отмечено отсутствие критериев оценки хода осуществления и достигнута договоренность о том, что дальнейшие пересмотренные варианты плана должны исправить это упущение. |
Other members requested more information on the lack of financing for that programme so that they could make a proposal with respect to that issue. |
От другого члена Комитета поступил запрос о предоставлении дополнительной информации в отношении нехватки финансовых средств для этой программы, с тем чтобы Комитет мог сформулировать предложения по данному вопросу. |
Ms. BUSTELO said that economic and social conditions in Ecuador indicated that much remained to be achieved in that country. |
Г-жа БУСТЕЛО говорит, что социально-экономическое положение в Эквадоре свидетельствует о том, что в этой стране еще многое предстоит сделать. |
He also said that certain foreign petroleum companies are cooperating in exploring in that area and that this had caused the disputes between the two countries. |
Он также сказал о том, что некоторые иностранные нефтяные компании сотрудничают в разработке этого района и что это вызвало споры между двумя нашими странами. |