7.2 Furthermore, counsel claims that the petitioner stated that only his brother was active in the Kurdish political organization. |
7.2 Далее адвокат утверждает, что заявитель сообщал о принадлежности к курдской политической организации только его брата. |
UNDP informed the Board that it would ensure that the methods used to calculate reimbursements were fair and reasonable. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что она обеспечит справедливые и разумные методы калькуляции подлежащих возмещению расходов. |
He believed that the idea was implicit in the draft article, but agreed that it could be made more explicit. |
Специальный докладчик заявил о своей убежденности в том, что эта идея имплицитно подразумевается в проекте статьи, однако согласился с тем, что ей можно было бы придать более эксплицитный характер. |
France deplores the violence that grew out of that visit. |
Франция сожалеет о насилии, которое повлекло за собой это посещение. |
All the facts show that it is actually the United States that is in flagrant violation of the Agreed Framework between the two countries. |
Все факты говорят о том, что фактически именно Соединенные Штаты грубо нарушают Рамочную договоренность между двумя странами. |
In my delegation's opinion, the Security Council must be periodically informed on the progress that the Organization is making in that area. |
С точки зрения нашей делегации, Совет Безопасности надлежит периодически информировать о прогрессе, которого добивается Организация в этой области. |
My country appreciates the generous financial contribution that Japan has pledged to narrow the digital divide and hopes that other Member States will make similar contributions. |
Моя страна признательна за щедрый финансовый взнос, о котором объявила Япония, на цели сокращения «цифрового разрыва» и надеется, что другие государства-члены сделают аналогичные взносы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that UNFICYP is currently the only peacekeeping operation that is rotating a large unit by commercial airlines. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что ВСООНК в настоящее время являются единственной миротворческой операцией, которая осуществляет ротацию крупного подразделения, используя коммерческие авиалинии. |
In that regard, the Commission has on a number of occasions recommended that further clarification or information be provided by contractors. |
В этой связи Комиссия несколько раз выносила рекомендацию о том, чтобы контракторы представляли дополнительные уточнения или сведения. |
It was felt that there was need to compile and share the initiatives taken by member States in that area. |
Было выражено мнение о необходимости учета и распространения инициатив, предпринимаемых государствами-членами в этой области. |
The work of the Court proves to this Council that the contradiction between peace and justice that is sometimes posited is non-existent. |
Работа Суда доказывает настоящему Совету, что противоречия между миром и правосудием, о котором иногда говорят, не существует. |
In that context, some delegations suggested that the secretariat should consider including the subject of improving transport in rural areas in the work programme. |
В данном контексте эта делегация предложила секретариату рассмотреть возможность включения вопроса о пассажирском транспорте в сельских районах в свою программу работы. |
The discussions were followed by information on the two conventions of the Council of Europe that take effect that year. |
После дискуссии была распространена информация о двух конвенциях Совета Европы, которые вступят в силу в этом году. |
The United Kingdom therefore regretted that the Special Committee continued to apply that principle only selectively. |
В связи с этим Соединенное Королевство сожалеет о том, что Специальный комитет продолжает применять этот принцип лишь выборочно. |
A secretary at that office informed our Mission, after checking, that the visa requested was not yet ready. |
Секретарша этой канцелярии после проверки информировала наше Представительство о том, что запрошенная виза еще не готова. |
He observed that allegations that UNHCR was involved in smuggling Montagnards into Cambodia were absurd, irresponsible and dangerous. |
Он отметил, что утверждения о том, что УВКБ причастно к незаконному провозу горцев в Камбоджу, являются абсурдными, безответственными и опасными. |
We also regret the fact that the draft resolution contains language that makes it unbalanced. |
Мы также сожалеем о том, что этот проект резолюции содержит формулировки, которые придают ему несбалансированный характер. |
These votes suggest that work that remains ahead in pursuance of our goals. |
Такие примеры голосования свидетельствуют о той работе, которую еще предстоит проделать для того, чтобы добиться наших целей. |
The Chairperson stressed that awareness of the Protocol and its benefits was still low and that this hampered implementation. |
Председатель подчеркнул, что информированность о Протоколе и связанные с ней выгоды по-прежнему являются недостаточными и что это препятствует его осуществлению. |
Ms. Saiga said that she was encouraged to hear that Tunisia had a strong political commitment to equality. |
Г-жа Сайга говорит, что она с удовлетворением услышала о твердой политической приверженности Туниса делу равенства. |
We certainly agree with those Member States that have said that it should be reviewed and updated regularly. |
Мы, разумеется, согласны с теми государствами-членами, которые говорили о том, что ее необходимо регулярно пересматривать и обновлять. |
The non-paper also argues that the Security Council should play a role to help ensure that critical capabilities are found. |
В неофициальном документе также говорится о том, что Совету Безопасности следует сыграть свою роль в изыскании столь остро необходимого потенциала. |
Some new evidence shows that the current values used are rather outdated and that new experimental information exists to update these values. |
Ряд новых данных свидетельствует о том, что нынешние используемые значения являются в некоторой степени устаревшими и что существует новая экспериментальная информация для обновления этих значений. |
I should say that it is a special partner that has expressed an interest in practical cooperation to address concrete problems. |
Я хотела бы сказать о том, что он является особым партнером, проявившим интерес к практическому сотрудничеству с целью решения конкретных проблем. |
He also said that special provision 223 had been deleted and that reinforced plastics tanks would also be mentioned. |
Кроме того, он сообщил о том, что было исключено специальное положение 223 и будут также указаны цистерны из армированной пластмассы. |