It noted that multilateral trade liberalization had an important impact on economic growth and that increased market access was essential in the new round of trade negotiations. |
Он отметил, что процесс многосторонней либерализации торговли оказывает существенное воздействие на экономический рост и что в рамках нового раунда торговых переговоров особое значение приобретает вопрос о расширении доступа к рынкам. |
We welcome President Kagame's assertion that an opportunity exists and that it must be seized now. |
Мы приветствуем утверждение президента Кагаме о том, что имеются возможности, которые срочно необходимо использовать. |
Ireland's extradition legislation also permits extradition to any country where the Government is satisfied that reciprocal facilities will be afforded by that country. |
Законодательство Ирландии о выдаче позволяет также производить выдачу любой стране, когда правительство удостоверяется, что эта страна будет предоставлять такую же возможность на взаимной основе. |
He explained the wide range of problems that countries in this sub-region faced and noted several short-term solutions that had been agreed. |
Он сообщил о целом ряде проблем, стоящих перед странами этого субрегиона, и отметил несколько согласованных краткосрочных решений. |
The view was expressed that it was important to focus on issues that were not dealt with by existing international conventions. |
Было выражено мнение о том, что важно сосредоточить внимание на вопросах, не охваченных существующими международными конвенциями. |
To that end, Malawi reiterates the position of the African Union that seeks to redress this unsatisfactory situation. |
В связи с этим Малави вновь заявляет о своем согласии с позицией Африканского союза, стремящегося исправить столь неудовлетворительное положение дел. |
My delegation does not accept that because there has been progress that the Council should not necessarily consider additional sanctions measures. |
Моя делегация не согласна с тем, что ввиду достигнутого прогресса Совету нет необходимости рассматривать вопрос о дополнительных санкционных мерах. |
Finally, delegations that felt that the mandate of the task force should be more precisely defined were invited to propose specific texts. |
Наконец, делегациям, высказавшим мнения о необходимости более четкого определения мандата целевой группы, было предложено разработать конкретные формулировки. |
The Committee recalled its previous comments that the national jurisprudence indicated that the legal requirement of equal remuneration did not extend to similar work. |
Комитет напомнил о своих предыдущих комментариях относительно того, что, как следует из национального законодательства, законодательное требование равного вознаграждения не распространяется на сходную по характеру работу. |
It must ensure that best practices are applied more systematically and that the language of protection is better integrated into country-specific resolutions. |
Ему необходимо добиваться применения на более систематической основе передового опыта и более эффективного включения формулировок о защите в резолюции, касающиеся конкретных стран. |
One participant said that the report was theoretical and felt that more practical information on international cooperation for development would be helpful. |
Один из участников заявил, что доклад носит теоретический характер и что в этой связи была бы полезной дополнительная практическая информация по вопросу о международном сотрудничестве в интересах развития. |
The experience of developed countries suggests that with economic development and structural transformation, rural populations move to cities to exploit the opportunities that cities ultimately present. |
Опыт развитых стран свидетельствует о том, что по мере экономического развития и структурной трансформации сельское население перемещается в города, с тем чтобы воспользоваться теми возможностями, которые они в конечном счете предлагают. |
She was aware that certain delegations, including that of the United States, had very strong feelings about this issue. |
Она знала о том, что некоторые делегации, в том числе делегация Соединенных Штатов, энергично возражали против этого вопроса. |
She argued that while constitutional reforms had been undertaken in some African countries, much more needed to be done in that area. |
Она выразила мнение о том, что, хотя в ряде африканских стран осуществляются конституционные реформы, в этой области нужно сделать гораздо больше. |
We believe that we should avoid creating the erroneous impression that the Conference on Disarmament is becoming an ineffective body. |
Мы полагаем, что следует избегать создания ошибочного впечатления о том, что Конференция по разоружению становится в итоге бесполезным органом. |
We are also grateful to the countries that organized and contributed to the activities that this report describes. |
Мы также выражаем признательность странам, которые организовали и внесли вклад в деятельность, о которой говорится в докладе. |
WHO has intensified its interaction with member States to identify recent household surveys that include expenditure data for that purpose. |
ВОЗ активизирует свое взаимодействие с государствами-членами в целях идентификации проводившихся в последнее время обследований домашних хозяйств, которые позволяют получить информацию о расходах на эти цели. |
It was aware that there was a body of opinion that attempted to resolve complex refugee issues by acceding to treaties. |
Она знает о том, что существуют определенные круги, которые пытаются решать сложные проблемы, связанные с беженцами, путем присоединения к договорам. |
Mr. Chataigner said that his delegation regretted that it had not been possible to adopt the draft resolution by consensus. |
Г-н Шатене говорит, что его делегация сожалеет о том, что принять проект резолюции на основе консенсуса не представилось возможным. |
This alone shows that she means business, and we thank her for that. |
Уже одно это свидетельствует о том, что она действительно занимается делом, и мы ей за то признательны. |
Taken together, those developments demonstrate that such goodwill and solidarity apparently are confined to matters that most concern the developed world. |
Все эти события свидетельствуют о том, что добрая воля и солидарность, по-видимому, ограничиваются лишь вопросами, которые больше всего волнуют страны развитого мира. |
Since that time they have been repeatedly warned of the possibility that additional sanctions would be imposed. |
С тех пор его неоднократно предупреждали о возможности применения дополнительных санкционных мер. |
She informed that the secretariat would report to the Board at its first regular session of 2002 on options for action in that area. |
Она сообщила, что секретариат представит Совету на его первой очередной сессии 2002 года доклад о возможных направлениях деятельности в данной области. |
We are of the opinion that those private meetings can still provide non-Council members with valuable insight into the real working of that body. |
Мы считаем, что эти закрытые заседания по-прежнему могут дать нечленам Совета ценное представление о реальной работе этого органа. |
The violence that occurred in two districts at the beginning of this month shows that the security situation remains fragile. |
Акты насилия, имевшие место в начале этого месяца в двух районах, свидетельствуют о том, что ситуация с безопасностью остается ненадежной. |