| We feel that that fact alone is impressive evidence of ISCA's importance and relevance to senior citizens throughout the world. | Мы считаем, что сам этот факт убедительно свидетельствует о важности МАГПВ и ее значении для пожилых людей всего мира. |
| She was informed by the customs authorities that such items were contraband and that legal proceedings would have to be taken against her. | Она была информирована таможенными властями о том, что эти предметы являются контрабандой и что против нее будет возбуждено уголовное разбирательство. |
| Other delegations expressed that it was important to take action just for that reason. | Другие же делегации высказали мнение о важности такой работы именно по этой причине. |
| The Committee is also concerned about reports that indicate that this provision has been used to deal with the backlog of cases awaiting trial. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что это положение используется для разрешения накопившихся дел, ожидающих судебного разбирательства. |
| It was also suggested that the Guide might recommend the period that publication of forthcoming opportunities might cover. | Было также предложено рекомендовать в Руководстве срок, который может охватывать публикуемая информация о будущих возможностях. |
| Some speakers stated that the stagnating growth in regular resources income presented a sobering picture that called for more effective action in fund-raising. | Ряд ораторов заявили, что отсутствие роста по регулярным ресурсам объективно отражает истинное положение дел, свидетельствующее о необходимости осуществления более эффективных мер по мобилизации средств. |
| The doctor further concluded that there was information which led to the conclusion that the complainant was in a process of suicidal development. | Далее врач заключил, что имеется информация, позволяющая прийти к выводу о процессе формирования у заявителя суицидального синдрома. |
| The State party noted that its request for suspension had become redundant and stated that it maintained its conclusions of 19 January 2005. | Государство-участник констатирует, что его просьба о приостановлении рассмотрения сообщения стала беспредметной, и заявляет, что поддерживает свои выводы от 19 января 2005 года. |
| These reports allege that child recruitment continues even after the Government created a high-level committee that promised to address the problem. | Эти сообщения свидетельствуют о том, что вербовка детей продолжается даже после создания правительством комиссии высокого уровня, которая обещала решить эту проблему. |
| A number of delegations underlined that the teamwork described had indicated that much progress could be achieved. | Несколько делегаций подчеркнули, что результаты совместной работы свидетельствуют о том, что можно добиться значительного прогресса. |
| The Committee was informed that these flight-hours are considered adequate and that aircraft have been contracted commercially in the absence of military helicopters. | Комитет был проинформирован о том, что этот налет считается достаточным и что воздушные суда были зафрахтованы на коммерческих началах в отсутствие военных вертолетов. |
| It was suggested that the Working Group might revert to that point when it considered review provisions. | Было высказано мнение о том, что Рабочая группа, возможно, вернется к этой проблеме во время рассмотрения положений об обжаловании. |
| Another speaker stated that the issue of execution modalities was linked with graduation to increase system incentives for that process. | Другой оратор сообщил, что вопрос о формах исполнения связан с переходом на систему стимулов для поощрения этого процесса. |
| In that regard, views were also expressed that concluding an additional protocol should remain voluntary. | В этой связи прозвучали мнения о том, что подписание дополнительного протокола по-прежнему должно носить добровольный характер. |
| It is worth mentioning that the oversight committees engage in daily drives to ensure that the law is applied. | Следует упомянуть о том, что специальные комитеты осуществляют ежедневный надзор за обеспечением соблюдения этого законодательства. |
| Most programmes reveal a degree of complexity and sophistication that demonstrates the grasp of the major development challenges that face this vast and complicated region. | Для большинства этих программ характерна такая степень сложности и проработки, которая свидетельствует о понимании основных задач в области развития, стоящих перед этим огромным и непростым регионом. |
| An expert from Latin America detailed the effort that has been made in that region to assemble data on public sector employment. | Эксперт из Латинской Америки подробно рассказал об усилиях, прилагаемых в этом регионе для сбора данных о занятости в государственном секторе. |
| He observed that the experience of Scandinavian countries demonstrates that access to information and transparency can prevent corruption. | По его словам, опыт Скандинавских стран свидетельствует о том, что коррупцию могут предотвратить доступ к информации и транспарентность. |
| They suggested that the benchmark should be supplemented annually by information on the capital stock that has been scrapped. | Институт предположил, что это всестороннее обследование должно ежегодно дополняться информацией о списанных основных фондах. |
| It was actually the decision of Russia to ratify the Kyoto Protocol that enabled that important instrument to enter into force. | Именно решение России о ратификации Киотского протокола позволило этому важному документу вступить в силу. |
| Recent Supreme Court decisions suggested that that might be the case. | Недавние решения Верховного суда свидетельствуют о том, что такие действия имеют место. |
| It was clear that that electoral law was unconstitutional, and Kuwait should take steps to declare it as such. | Очевидно, что этот закон о выборах противоречит Конституции, и Кувейту необходимо принять шаги, чтобы объявить его таковым. |
| Most organizations reported that they applied strict rules to subsequent recruitment, but some acknowledged that such personnel might have a comparative advantage. | Большинство организаций сообщили о том, что они применяют строгие правила в отношении последующего найма, но некоторые признали, что подобные сотрудники могут иметь сравнительные преимущества. |
| You will see that the asteroids that I mentioned, Rwanda in particular, have borders on Lake Kivu. | Вы увидите, что «астероиды», о которых я говорил, в частности Руанда, имеют с нами границу по озеру Киву. |
| It was therefore a commercial practice that did not affect the ownership of the IPRs for that technology. | Таким образом, речь идет о коммерческой практике, которая не затрагивает ПИС на данную технологию. |