Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
We feel that that fact alone is impressive evidence of ISCA's importance and relevance to senior citizens throughout the world. Мы считаем, что сам этот факт убедительно свидетельствует о важности МАГПВ и ее значении для пожилых людей всего мира.
She was informed by the customs authorities that such items were contraband and that legal proceedings would have to be taken against her. Она была информирована таможенными властями о том, что эти предметы являются контрабандой и что против нее будет возбуждено уголовное разбирательство.
Other delegations expressed that it was important to take action just for that reason. Другие же делегации высказали мнение о важности такой работы именно по этой причине.
The Committee is also concerned about reports that indicate that this provision has been used to deal with the backlog of cases awaiting trial. Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что это положение используется для разрешения накопившихся дел, ожидающих судебного разбирательства.
It was also suggested that the Guide might recommend the period that publication of forthcoming opportunities might cover. Было также предложено рекомендовать в Руководстве срок, который может охватывать публикуемая информация о будущих возможностях.
Some speakers stated that the stagnating growth in regular resources income presented a sobering picture that called for more effective action in fund-raising. Ряд ораторов заявили, что отсутствие роста по регулярным ресурсам объективно отражает истинное положение дел, свидетельствующее о необходимости осуществления более эффективных мер по мобилизации средств.
The doctor further concluded that there was information which led to the conclusion that the complainant was in a process of suicidal development. Далее врач заключил, что имеется информация, позволяющая прийти к выводу о процессе формирования у заявителя суицидального синдрома.
The State party noted that its request for suspension had become redundant and stated that it maintained its conclusions of 19 January 2005. Государство-участник констатирует, что его просьба о приостановлении рассмотрения сообщения стала беспредметной, и заявляет, что поддерживает свои выводы от 19 января 2005 года.
These reports allege that child recruitment continues even after the Government created a high-level committee that promised to address the problem. Эти сообщения свидетельствуют о том, что вербовка детей продолжается даже после создания правительством комиссии высокого уровня, которая обещала решить эту проблему.
A number of delegations underlined that the teamwork described had indicated that much progress could be achieved. Несколько делегаций подчеркнули, что результаты совместной работы свидетельствуют о том, что можно добиться значительного прогресса.
The Committee was informed that these flight-hours are considered adequate and that aircraft have been contracted commercially in the absence of military helicopters. Комитет был проинформирован о том, что этот налет считается достаточным и что воздушные суда были зафрахтованы на коммерческих началах в отсутствие военных вертолетов.
It was suggested that the Working Group might revert to that point when it considered review provisions. Было высказано мнение о том, что Рабочая группа, возможно, вернется к этой проблеме во время рассмотрения положений об обжаловании.
Another speaker stated that the issue of execution modalities was linked with graduation to increase system incentives for that process. Другой оратор сообщил, что вопрос о формах исполнения связан с переходом на систему стимулов для поощрения этого процесса.
In that regard, views were also expressed that concluding an additional protocol should remain voluntary. В этой связи прозвучали мнения о том, что подписание дополнительного протокола по-прежнему должно носить добровольный характер.
It is worth mentioning that the oversight committees engage in daily drives to ensure that the law is applied. Следует упомянуть о том, что специальные комитеты осуществляют ежедневный надзор за обеспечением соблюдения этого законодательства.
Most programmes reveal a degree of complexity and sophistication that demonstrates the grasp of the major development challenges that face this vast and complicated region. Для большинства этих программ характерна такая степень сложности и проработки, которая свидетельствует о понимании основных задач в области развития, стоящих перед этим огромным и непростым регионом.
An expert from Latin America detailed the effort that has been made in that region to assemble data on public sector employment. Эксперт из Латинской Америки подробно рассказал об усилиях, прилагаемых в этом регионе для сбора данных о занятости в государственном секторе.
He observed that the experience of Scandinavian countries demonstrates that access to information and transparency can prevent corruption. По его словам, опыт Скандинавских стран свидетельствует о том, что коррупцию могут предотвратить доступ к информации и транспарентность.
They suggested that the benchmark should be supplemented annually by information on the capital stock that has been scrapped. Институт предположил, что это всестороннее обследование должно ежегодно дополняться информацией о списанных основных фондах.
It was actually the decision of Russia to ratify the Kyoto Protocol that enabled that important instrument to enter into force. Именно решение России о ратификации Киотского протокола позволило этому важному документу вступить в силу.
Recent Supreme Court decisions suggested that that might be the case. Недавние решения Верховного суда свидетельствуют о том, что такие действия имеют место.
It was clear that that electoral law was unconstitutional, and Kuwait should take steps to declare it as such. Очевидно, что этот закон о выборах противоречит Конституции, и Кувейту необходимо принять шаги, чтобы объявить его таковым.
Most organizations reported that they applied strict rules to subsequent recruitment, but some acknowledged that such personnel might have a comparative advantage. Большинство организаций сообщили о том, что они применяют строгие правила в отношении последующего найма, но некоторые признали, что подобные сотрудники могут иметь сравнительные преимущества.
You will see that the asteroids that I mentioned, Rwanda in particular, have borders on Lake Kivu. Вы увидите, что «астероиды», о которых я говорил, в частности Руанда, имеют с нами границу по озеру Киву.
It was therefore a commercial practice that did not affect the ownership of the IPRs for that technology. Таким образом, речь идет о коммерческой практике, которая не затрагивает ПИС на данную технологию.