| In addition, there is no evidence that demonstrates that the projects proceeded. | Кроме того, отсутствуют доказательства, свидетельствующие о том, что по этим проектам были начаты работы. |
| The notion that capitalism is an economic system that is vulnerable to explosive financial crises has long been resisted. | Длительное время отвергалась мысль о том, что капиталистическая экономическая система уязвима к взрывным финансовым кризисам. |
| A number of historical examples in other technological revolutions have shown that countries that lagged behind in adopting the new technologies suffered considerable economic losses. | Целый ряд исторических примеров, связанных с другими технологическими революциями, свидетельствует о том, что страны, отстающие от лидеров в освоении новых технологий, обычно несут колоссальные экономические потери. |
| It received clarification to the effect that the initial assumption that all troop-contributing countries would operate on the wet lease arrangement had not materialized. | Согласно представленным разъяснениям, первоначальное предположение о том, что все предоставляющие войска страны будут действовать, руководствуясь соглашением об аренде с обслуживанием, своей реализации не получило. |
| In that regard, the European Union hoped that the proposed European Institute for Gender Equality would be established as soon as possible. | В связи с этим Европейский союз выражает надежду, что предложение о создании Европейского института по вопросам гендерного равенства будет реализовано как можно скорее. |
| Our experience is that that paradigm is profoundly mistaken. | Наш же опыт свидетельствует о глубокой ошибочности этой системы воззрений. |
| There is evidence that rules on establishment that are applied in the bilateral system are becoming more flexible and more open. | Есть данные, говорящие о том, что применяемые в рамках двусторонней системы правила учреждения компаний становятся все более гибкими и открытыми. |
| One distinctive characteristic of leisure activities is that their very variety means that they are poorly understood. | Одной из характерных особенностей деятельности, связанной с досугом, является то, что о ней мало что известно, поскольку она весьма разнообразна. |
| I know that the President will want to keep the Council closely informed as that position becomes clearer. | Я знаю, что Председатель намерен информировать Совет самым непосредственным образом о ходе этого процесса. |
| The establishment of a Peacebuilding Commission demonstrates that the international community shares that view. | Создание Комиссии по миростроительству свидетельствует о том, что международное сообщество придерживается той же позиции. |
| OHCHR management should ensure that posts are classified properly when establishing field missions and that staff rules and regulations are consistently applied. | Руководству УВКПЧ следует обеспечить надлежащую классификацию должностей при учреждении полевых миссий, а также последовательное применение Правил и положений о персонале. |
| The past year has reminded us that the international community is not yet close enough to meeting that goal. | Прошедший год напомнил нам о том, что международное сообщество еще не сумело подойти достаточно близко к достижению этой цели. |
| On 27 January, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe recommended that Georgia should become the forty-first member of that body. | 27 января Парламентская ассамблея Совета Европы выступила с рекомендацией о том, чтобы Грузия стала сорок первым членом этого органа. |
| The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. | Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
| At that time I reported that high levels of tension and serious incidents of political violence existed in East Timor. | В тот период я сообщал о высокой степени напряженности в Восточном Тиморе и происходящих там серьезных инцидентах, связанных с насилием по политическим мотивам. |
| There are unconfirmed reports that a triage was performed before departure, and that large groups have disappeared. | Имеются неподтвержденные сообщения о распределении перед отъездом людей на группы и об исчезновении больших групп людей. |
| For that reason, it was widely felt that recommendation 2 should not apply to non-acquisition security rights. | Поэтому широкую поддержку получило мнение о том, что рекомендация 2 не должна применяться в отношении не связанных с закупками обеспечительных прав. |
| It regrets the fact that most children receive no health care and that two generations have had no access to formal education. | Он сожалеет о том, что большинство детей не получают медико-санитарной помощи и что два поколения людей не имели доступа к формальному образованию. |
| We note with satisfaction his conclusion that the current approach to that issue will be entirely revised for all operations. | Мы с удовлетворением отмечаем его вывод о том, что нынешний подход к этому вопросу будет полностью пересмотрен применительно ко всем операциям. |
| However, another expert expressed concern that such a responsibility was based on the assumption that ISAR would continue to exist indefinitely. | Однако один эксперт выразил недоумение по поводу такого решения задачи, построенного на предположении о том, что МСУО будет существовать неограниченное время. |
| The Commission recognized that the follow-up to policy recommendations by Governments was an issue that required further consideration. | Комиссия признала необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о последующих действиях правительств в связи с рекомендациями по вопросам политики. |
| The representative of Mozambique said that liberalization had induced anti-competitive practices that were damaging the economy. | Представитель Мозамбика говорил о том, что либерализация вызвана ограничительной деловой практикой, наносящей ущерб экономике. |
| The delegation from UNCITRAL informed the meeting that it welcomed the recommendation but that it would require time for implementation. | Делегация ЮНСИТРАЛ проинформировала участников о том, что она приветствует данную рекомендацию, однако для ее осуществления потребуется время. |
| The Committee was informed that this had been an inadvertent omission, but that action had been taken to avoid a recurrence in future. | Комитет был информирован о том, что такое упущение было неумышленным, но уже приняты меры для недопущения повторения этого в будущем. |
| It is against that difficult background that I am able to report some encouraging developments with regard to preparations for the elections. | Именно на фоне столь сложной обстановки я могу сообщить о некоторых воодушевляющих событиях в плане подготовки к выборам. |