I should like just briefly to stress that we should arrive at a reform that changes the Security Council for the better. |
Хочу только кратко заострить внимание на том, что мы должны договориться о такой реформе, которая изменит Совет Безопасности к лучшему. |
It is necessary to reiterate that the Security Council should not encroach on matters that fall exclusively under the purview of the Assembly. |
Необходимо напомнить о том, что Совет Безопасности не должен вмешиваться в дела, которые входят в сферу компетенции Ассамблеи. |
I am pleased to say that we have finally enacted a law that will open up our telecommunications industry to competition. |
Я рад сообщить о том, что мы наконец-то приняли закон, который откроет для конкуренции нашу телекоммуникационную индустрию. |
The international community requires a strong political message that sustainable development continues to demand the highest attention and that our implementation efforts should be redoubled. |
Международное сообщество нуждается в сильном политическом послании о том, что устойчивое развитие по-прежнему требует самого пристального внимания и что наши усилия по осуществлению следует удвоить. |
This would ensure that sentences are commensurate with the gravity of the offence and that no statutes of limitations apply. |
Это обеспечивало бы то, что приговоры соответствуют тяжести преступления и что положения о сроках давности не применяются. |
However, he also wishes to point out that States have an unavoidable obligation to guarantee education that is free from prejudices and stereotypes. |
В то же время он хотел бы напомнить о том, что на государствах лежит безусловная обязанность гарантировать образование, свободное от предрассудков и стереотипов. |
The work that went into preparing the Security Council's report shows the progress that has been made. |
Работа, которая велась в рамках подготовки доклада Совета Безопасности, свидетельствует о достигнутом прогрессе. |
It is for that reason that Slovenia supports further discussion and the inclusion of human security on the agenda of the General Assembly. |
Именно по этой причине Словения ратует за дальнейшее обсуждение и включение вопроса о безопасности человека в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
Evidence shows that social protection systems are rarely gender-neutral and that badly designed programmes can exacerbate or contribute to inequalities. |
Данные свидетельствуют о том, что гендерно нейтральные системы социального обеспечения встречаются редко, а недостаточно проработанные программы могут только ухудшить ситуацию и усугубить неравенство. |
The view was expressed that ITC increasingly provides products and services that have an impact. |
Было выражено мнение о том, что продукты и услуги ЦМТ становятся все более ценными в плане отдачи. |
The Committee recognizes that unforeseen requirements could arise that need to be addressed outside the normal biennial regular budget cycle. |
Комитет признает, что могут возникать непредвиденные расходы, вопрос о покрытии которых должен решаться вне рамок обычного регулярного бюджетного цикла. |
The Committee regrets that information on monitoring and evaluation activities that had been undertaken was not included in a number of budget sections. |
Комитет сожалеет о том, что в целом ряде бюджетных разделов информация о проведенных мероприятиях по контролю и оценке отсутствует. |
The Secretary-General states that the overall quantitative benefits related to Umoja that were identified in the first and second progress reports remain valid. |
Генеральный секретарь заявляет, что общие количественные преимущества «Умоджи», о которых говорится в первом и втором очередных докладах, остались без изменения. |
The Committee points out that the biennial utilization pattern does not indicate that the current $20 million limit is inadequate. |
Комитет отмечает, что данные об использовании полномочий за предшествующие двухгодичные периоды не свидетельствуют о том, что действующая предельная сумма в размере 20 млн. долл. США является недостаточной. |
Evidence for European Union countries suggests that young people in that region face a much higher risk of poverty than adults. |
Данные по странам Европейского союза свидетельствуют о том, что молодые люди в этом регионе подвергаются значительно более высокому риску оказаться в нищете, нежели взрослые. |
It was also suggested that including agenda items that required decision-making at committee sessions could lead to higher representation from line ministries. |
Было также высказано мнение о том, что включение пунктов повестки дня, которые требовали принятия решений на сессиях комитетов, могло бы привести к повышению уровня представленности отраслевых министерств. |
The Constitutional Act was amended on 6 October 2008, showing that progress is being made in that direction. |
В данном Конституционном законе внесены изменения и дополнения от 6 октября 2008 года, что свидетельствует о том, что в этом направлении ведется определенная работа. |
She emphasized that a major problem was that victims were not aware of their rights. |
Она подчеркнула, что одной из основных проблем является неосведомленность потерпевших о своих правах. |
For that reason, individuals should duly report cases, so that the law is respected. |
По этой причине работающие в таких условиях люди должны своевременно сообщать о случаях нарушения их прав в целях обеспечения соблюдения закона. |
In that regard, it was suggested that much could be achieved through partnership. |
В этой связи была высказана мысль о том, что многие задачи могут быть решены на основе партнерства. |
The suggestion was made that future IIAs could address sovereign wealth funds, and that further research was needed in this context. |
Была высказана мысль о том, что в будущих МИС можно было бы затронуть тему фондов национального благосостояния и что в этом контексте необходимо проводить дополнительные исследования. |
In that context, it was suggested that continued efforts should be made to involve observers in the process. |
В этой связи было высказано предложение о продолжении усилий по вовлечению наблюдателей в этот процесс. |
She felt that synergies between the Basel Convention and any new agreement should be considered and offered assistance in that regard. |
Она полагала, что следует рассмотреть вопрос о синергических связях между Базельской конвенцией и новым соглашением, и предложила содействие в этом отношении. |
In addition, subsequent to that meeting, Turkmenistan reported data that showed an apparent deviation from its Protocol obligations for 2008. |
Кроме того, после этого совещания Туркменистан сообщил данные, которые свидетельствуют о видимом отклонении от его обязательств по Протоколу в 2008 году. |
The Panel suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. |
Группа высказала идею о том, что Монреальский протокол имеет уникальные возможности для создания исключительно важного рамочного механизма для этой цели. |