UNFPA agreed with the Board's recommendation that it include indicators that are specific and measurable in its strategic results framework. |
ЮНФПА согласен с рекомендацией Комиссии о включении конкретных и поддающихся измерению показателей в число своих ориентировочных стратегических результатов. |
The Government reported that several defendants had stated that they would appeal. |
Правительство сообщило о намерении ряда обвиняемых обжаловать решение суда. |
The biennial support budget expenditure is presented in a way that is consistent with that decision. |
Информация о расходах по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов представляется в формате, соответствующем этому решению. |
Experts agreed that FAs should follow a code of conduct that clearly defined their scope and included obligations for both parties. |
Эксперты пришли к выводу, что в рамках соглашений о рыболовстве должен соблюдаться кодекс поведения, четко определяющий их сферу действия и предусматривающий обязательства для обеих сторон. |
Other witnesses mentioned that they often heard screams coming from that other, secret, section of the centre. |
Другие свидетели рассказали о том, что они часто слышали крики, раздававшиеся из другой, секретной части Центра. |
But we also realized that that is much easier said than done. |
При этом мы помнили о том, что всегда легче сказать, чем сделать. |
More alarming are reports that the rebel groups that stole them may now be using some of these trucks for military purposes. |
Еще большее беспокойство вызывают сообщения о том, что похитившие их повстанческие группировки могут в настоящее время использовать некоторые из них для военных целей». |
She further suggested that a memorandum of understanding be signed in that regard. |
Она далее предложила подписать меморандум о взаимопонимании по данному вопросу. |
It also recognizes that staff working conditions have been improved through ensuring that Executive Directorate staff contracts follow United Nations staffing rules and regulations. |
Он также признает, что условия работы персонала были улучшены благодаря тому, что теперь на контракты сотрудников Исполнительного директората распространяются правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
It included the UNCC secretariat's observation that a direct interactive connection would be more effective in reducing delays and possible errors that could occur during batch processing. |
Они включали замечания секретариата ККООН о том, что установление прямого интерактивного соединения было бы более эффективным средством сокращения задержек и числа потенциальных ошибок, которые могут возникнуть в ходе пакетной обработки данных. |
The Advisory Committee was informed that an internal review had been completed and that a report was being prepared. |
Консультативный комитет был информирован о том, что проведение внутреннего обзора завершено и в настоящее время ведется подготовка доклада. |
I think that members of the Security Council are aware of abductions that happened on "election" day. |
Я думаю, что члены Совета Безопасности знают о похищениях, которые произошли в день «выборов». |
He added that military personnel with the greatest experience in such deployments were aware of the difficulty of that activity. |
Далее он отметил, что при таком развертывании наиболее опытный военный персонал осведомлен о всей сложности этого процесса. |
Enforced circulation is often the result of temporary labour migration under regulations that stipulate that migrants must return home before a renewal of their contract may be considered. |
Принудительная циркулирующая миграция зачастую является результатом временной миграции рабочей силы в соответствии с нормативными положениями, предусматривающими, что мигранты должны вернуться домой, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о продлении их контрактов. |
We must also take care that preventive action does not ignore the underlying injustices or motivations that caused people to take up arms. |
Мы должны также позаботиться о том, чтобы превентивная деятельность не игнорировала существующие первопричины несправедливости или побуждающие мотивы, которые заставляют людей браться за оружие. |
It is a matter of both enlightened self-interest and simple human decency that we must not shirk that responsibility. |
Мы не должны уклоняться от этой ответственности, поскольку в этом случае мы говорим о просвещенном эгоизме и простом человеческом достоинстве. |
Countries reiterated that prevention and treatment represent a continuum, and that interventions need to be holistic and comprehensive. |
Страны подтвердили мысль о том, что профилактика и лечение являются непрерывными процессами и что эта деятельность должна носить согласованный и всеобъемлющий характер. |
It is widely known that the situation is one of a dire humanitarian crisis that only continues to worsen with each passing day. |
Широко известно, что речь идет о тяжелом гуманитарном кризисе, который лишь продолжает ухудшаться с каждым днем. |
We agree that all sides must commit themselves to and honour a cessation of hostilities agreement that can be effectively monitored by UNAMID. |
Мы согласны с тем, что все стороны должны присоединиться к соглашению о прекращении боевых действий и соблюдать его так, чтобы ЮНАМИД могла осуществлять эффективный мониторинг. |
The idea was thus that the programme should be formulated and implemented during that period. |
Таким образом, речь идет о том, чтобы разработать и осуществлять эту программу в течение этого периода. |
The Chairperson noted that the decision requested that an interim progress report be provided by UNEP on behalf of the consortium. |
Как отметил Председатель, в решении содержится просьба о подготовке ЮНЕП от имени консорциума промежуточного доклада. |
The attendance in the training course is an annual requirement that would provide continuing professional education and updating of the latest developments in that field. |
Ежегодное посещение этих учебных курсов является обязательным, и они проводятся в целях обеспечения непрерывной профессиональной подготовки и представления обновленной информации о последних событиях в данной области. |
The Group is concerned that CAA is not sufficiently informed about aircraft that operate in the embargoed region. |
Группа обеспокоена тем, что Управление воздушных перевозок не располагает достаточной информацией о воздушных судах, функционирующих в районах, на которые распространяется эмбарго. |
Brazil considers that the decision to withdraw from the NPT is a sovereign right that is widely recognized under international law. |
Бразилия считает, что решение о выходе из ДНЯО - это суверенное право, широко признанное в международном праве. |
It is for that reason that my delegation strongly supports referrals to these national systems. |
Именно по этой причине моя делегация решительно поддерживает инициативу о передаче дел на рассмотрение этих национальных судебных систем. |