The workshop concludes that the prime responsibility for the coordination of partners rests with governments and that lead agencies can only act as facilitators in that respect. |
Участники Рабочего совещания однозначно заявляют о том, что главная ответственность за координацию деятельности партнеров возлагается на правительство и что ведущий партнер может играть только содействующую роль. |
The Chairman said it was his understanding that there had been a consensus that the Working Group would reconsider the emphasis that should be given to out-of-court processes. |
Председатель говорит, что, как он понимает, достигнут консенсус, согласно которому Рабочая группа пересмотрит вопрос о значимости внесудебных процедур. |
It concludes that the Goals are achievable within the agreed time frame, provided that Member States engage and that they identify economic cooperation within a global partnership. |
В его выводах говорится о том, что эти цели достижимы в согласованные сроки, если государства - члены проявят свою готовность к участию и принятию решений в области экономического сотрудничества в рамках глобального партнерства. |
Country office results reports for 2004 suggest that the MYFF defines corporate programme priorities that respond adequately to country demand, and that are also broadly consistent with UNDP comparative strengths. |
Доклады о результатах деятельности страновых отделений за 2004 год позволяют прийти к тому выводу, что в МРПФ определены такие приоритеты программы организации, которые адекватно отражают спрос на услуги ПРООН на уровне стран и в целом соответствуют сравнительным преимуществам Программы. |
He considered that the Committee should study that question, along with that of the complementarity of cultures. |
Г-н Тан считает, что Комитету необходимо изучить этот вопрос, а также вопрос о взаимодополняемости культур. |
The Government indicated that it held the firm conviction that it is more important than ever that the international community continue to denounce the application of such measures. |
Правительство заявило о своем твердом убеждении в том, что сейчас особенно важно, чтобы международное сообщество продолжило осуждение практики применения подобных мер. |
In this regard, it was agreed that the Guide should refer to incentives that enacting States might provide for procuring entities to publish that type of information, and to any existing regulations and practices. |
В этой связи было принято решение о том, что в Руководстве следует упомянуть о стимулах, которые принимающие Типовой закон государства могут предусмотреть для закупающих организаций, с тем чтобы они публиковали подобную информацию, а также о любых существующих в этой области правилах и видах практики. |
Guinea-Bissau shared the view that civilian cases should not be tried in military courts, and that that standard should be respected by the entire international community. |
Гвинея-Бисау разделяет мнение о том, что гражданские дела не следует рассматривать в военных судах и что эту норму следует соблюдать всему международному сообществу. |
Finally, in his report the Secretary-General recalls that the United Nations has a moral responsibility to ensure that genocides such as that perpetrated in Rwanda are prevented from ever happening again. |
Наконец, в своем докладе Генеральный секретарь напоминает о том, что Организации Объединенных Наций несет моральную ответственность за обеспечение того, чтобы геноцид, подобный тому, который имел место в Руанде, никогда больше не повторился. |
I consider that this is unsatisfactory in that nobody knows whether the papers that were being considered were considerable or of a small amount. |
Я считаю недопустимым тот факт, что никто не располагает сведениями о том, какой объем документации рассматривался в этих случаях. |
The Secretariat has informed the Commission that that decision did not benefit from consultations with United Nations Headquarters and that it left UNMIK without the technical capability or budgetary allocation to replace Commission-funded experts. |
Секретариат информировал Комиссию о том, что по этому решению не было проведено консультаций с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и что в результате этого МООНК лишается технических специалистов, не имея в своем бюджете средств для замены экспертов, оплачиваемых Комиссией. |
It concluded that the information was reliable and that it contained well-founded indications that torture was being systematically practised in the territory of Sri Lanka. |
Комитет заключил, что информация является достоверной и содержит вполне обоснованные данные, свидетельствующие о систематическом применении пыток на территории Шри-Ланки. |
In that respect, the attacks perpetrated worldwide vividly remind us that no country is safe from that phenomenon. |
И нападения, совершаемые по всему миру, напоминают нам о том, что ни одна страна не обладает иммунитетом против этого явления. |
Experience has taught us that development is a complex and complicated phenomenon, and that the many challenges we now face are such that they cannot be overcome without full international cooperation. |
На основе своего опыта мы пришли к выводу о том, что развитие представляет собой комплексный и сложный процесс и что многие стоящие сегодня перед нами проблемы не могут быть решены без всестороннего сотрудничества со стороны международного сообщества. |
A survey of State practice suggests that States prefer that environmental law not be compartmentalized, but that it find its place within international law as a whole. |
По результатам исследования практики государств сделан вывод о том, что государства предпочитают, чтобы экологическое право не выделялось в отдельную область, а нашло себе место в сфере международного права в целом. |
The Panel also notes that there is significant further evidence that supports the conclusion that KNPC would have gone forward with the original contracts in a no-invasion scenario. |
Группа также отмечает наличие дополнительных существенных доказательств, подтверждающих вывод о том, что КНПК при отсутствии вторжения соблюдала бы условия первоначальных контрактов. |
These lessons tell us that meticulous preparations that envisage all conceivable contingencies are needed, and that full coordination and cooperation with all the actors are vitally important. |
Опыт, извлеченный из этих уроков, свидетельствует о том, что необходима тщательная подготовка к операции, предусматривающая все возможные случайности, и что чрезвычайно важно обеспечивать всестороннюю координацию и сотрудничество всех участников. |
In March of that same year, the national parliament adopted several laws that gave Bougainville political autonomy and that called for a referendum on independence within 1015 years. |
В марте того же года национальный парламент принял ряд законов, наделяющих Бугенвиль политической автономией и предусматривающих через 10-15 лет проведение референдума о независимости. |
Mr. O'Flaherty wondered whether that meant that there were perhaps other cases that UNMIK did not know about. |
Г-н О'Флаэрти спрашивает, означает ли это, что могут существовать и другие дела, о которых МООНК ничего неизвестно. |
It was in that spirit that, together with Switzerland, we proposed that the Conference on Disarmament should work on the question of protecting critical civilian infrastructure. |
Исходя из этого мы вместе со Швейцарией предложили, чтобы Конференция по разоружению предприняла работу по вопросу о защите критических гражданских инфраструктур. |
Within the framework of that process we would argue the case for an FMCT that dealt adequately with existing stocks and one that had structured verification provisions. |
В рамках этого процесса мы бы ратовали за такой вариант ДЗПРМ, который адекватно урегулировал бы существующие запасы и содержал структурированные положения о проверке. |
It was also suggested that the Special Committee should recommend to the General Assembly that it address the issue of the future of the publication at that session. |
Было также предложено, чтобы Специальный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о дальнейшей судьбе этого издания на указанной сессии. |
Mr. Chandra said that the fact that the text of the draft resolution was so comprehensive reflected the interest that the concept had generated. |
Г-н Чандра говорит, что всеобъемлющий характер текста проекта резолюции свидетельствует о том интересе, который вызывает данная концепция. |
The delegation stated that it found nothing during its visit that would lead it to believe that torture or serious ill-treatment took place. |
Делегация заявила о том, что во время своей поездки она не обнаружила никаких свидетельств применения пыток или жестокого обращения. |
A number of newspapers published the report that on his deathbed he asked that the kingdom die with him, and that his family therefore established a republic. |
Некоторые газеты в то время написали, что на смертном одре король попросил о том, чтобы королевство умерло вместе с ним, став республикой. |