| It was concluded that that would not be feasible for a number of reasons. | Был сделан вывод о том, что это невозможно по ряду причин. |
| It should be recalled that there are more than 1,500 non-governmental organizations that are already accredited with the Economic and Social Council. | Необходимо напомнить о том, что существуют свыше 1500 неправительственных организаций, которые уже аккредитованы при Экономическом и Социальном Совете. |
| The source states that a variety of information concurs in indicating that the three journalists were beaten during interrogation. | В сообщении говорится, что информация из различных источников свидетельствует о том, что три журналиста на допросах подвергались избиению. |
| In addition, the Government of Canada has indicated that it also intends to withdraw its military observers at that time. | Кроме того, правительство Канады сообщило о том, что оно планирует вывести в эти же сроки своих военных наблюдателей. |
| These figures emphasize that this is not a static problem, but a humanitarian crisis that is growing rapidly. | Эти цифры свидетельствуют о том, что речь идет не о статичной проблеме, а о гуманитарном кризисе, который быстро обостряется. |
| I note reports that President Chirac has suggested that the number of tests at Mururoa may be fewer than originally announced. | Я принимаю к сведению сообщения о том, что президент Ширак предложил провести меньше испытаний на Муруроа, чем было первоначально объявлено. |
| Nicaragua stated that those measures contravened GATT articles and that it was a matter not of national security but of coercion. | Никарагуа заявила, что эти меры противоречат статьям ГАТТ и что речь идет не о национальной безопасности, а о принуждении. |
| 9.11 Counsel concludes that there is sufficient evidence to show that the author is personally sought after by the Pakistani authorities. | 9.11 Защитник делает вывод о том, что существуют достаточные доказательства того, что пакистанские власти стремятся расправиться с автором. |
| He claims that the evidence shows that the author faces immediate detention and torture on his return. | По его мнению, имеющиеся доказательства свидетельствуют о том, что по возвращении автору угрожает незамедлительное заключение под стражу и применение пыток. |
| It was reported that 12 industrial plants that had been restructured during the first phase were profitably processing various agricultural products. | Была получена информация о том, что на 12 промышленных предприятиях, которые были реконструированы в течение первого этапа, осуществляется рентабельная переработка различной сельскохозяйственной продукции. |
| They agreed that finance ministers should meet again at Port Moresby in December 1995 to develop further that outcome. | Они договорились о том, что министры финансов должны вновь собраться в Порт-Морсби в декабре 1995 года для дальнейшей проработки этих результатов. |
| The Mission is concerned to see that there is no indication thus far that the relevant governmental bodies have heeded the recommendation. | Миссия обеспокоена отсутствием информации о том, что компетентные государственные органы уже приступили к выполнению этой рекомендации. |
| The Board recommends that UNHCR should enforce the requirement that implementing partners maintain separate accounts for UNHCR funds. | Комиссия рекомендует УВКБ обеспечить выполнение требования о том, чтобы партнеры-исполнители имели отдельные счета для средств УВКБ. |
| The Administration also confirmed that the vendor database was being reviewed and updated and that this exercise would be repeated every six months. | Администрация также подтвердила, что база данных о поставщиках анализируется и дополняется и что это мероприятие будет проводиться каждые шесть месяцев. |
| In that context, the Executive Director informed the Committee that UNEP was determined to strengthen cooperation in various areas. | В этом контексте Директор-исполнитель проинформировала Комитет о том, что ЮНЕП полна решимости активизировать сотрудничество в различных областях. |
| The former Yugoslavia, Rwanda and Somalia remind us that hatred that still festers in various parts of our world. | Бывшая Югославия, Руанда и Сомали напоминают нам о той ненависти, которая поразила различные районы земного шара. |
| We welcome the fact that Contadora is once again becoming a point of reference in the painstaking negotiation of national conciliation for that fraternal people. | Мы приветствуем тот факт, что Контадора вновь становится точкой отсчета в сложных переговорах о национальном примирении для этого братского народа. |
| At that Conference, it was agreed that both presidential and parliamentary elections will be held not later than in February 1996. | На этой конференции была достигнута договоренность о том, что выборы президента и парламентские выборы пройдут не позднее февраля 1996 года. |
| The events that occurred at Lubumbashi University indicate that it also has an operational function. | События в университете Лумумбаши свидетельствуют о том, что это учреждение выполняет и оперативные функции. |
| The Board advised the Administration that suitable provisions to that effect should be included in requests for quotations, in consultation with legal counsel. | Комиссия рекомендовала администрации включать соответствующее положение в просьбы о предоставлении оферт на основе консультаций с юрисконсультом. |
| The findings revealed that a rich body of experience and knowledge existed worldwide and that new information was being constantly generated. | Их результаты свидетельствуют о наличии обширного опыта и знаний в глобальных масштабах и о постоянном поступлении новой информации. |
| To my compatriots let me say that ours is a country that went to war with itself. | Позвольте мне заявить своим соотечественникам о том, что мы - страна, которая ведет войну против самой себя. |
| Another point that I take strong exception to is his remark that we are adding insult to injury. | Другим вопросом, в отношении которого у меня имеются сильные возражения, является его замечание о том, что мы наносим им новые оскорбления. |
| In this respect he supported the proposal of the representative of the United States that criteria be established for the granting of that status. | В этой связи он поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о разработке критериев предоставления такого статуса. |
| We believe that the development of methods that would encourage Member States in this direction should be considered. | Мы считаем, что необходимо подумать о разработке методов, которые поощряли бы государства-члены работать в этом направлении. |